Bản dịch “Trăm năm cô đơn” lại được trân trọng

In: Sách

Từ những năm 1980, dịch giả Nguyễn Trung Đức đã miệt mài dịch những tác phẩm kỳ ảo quan trọng của văn học Mỹ Latinh. . “(Tác giả: Alejo Carpentier, Dịch giả: Nguyễn Trung Đức) in năm 1981,” Newsweek “cuốn sách này sẽ được mô tả như sau:” Phong cách lạ lùng của phương pháp yếu tố bất tử lộn ngược, tác giả của nó là Alejo Carpentier là một trong những bậc thầy của Văn học phương Tây, tiếng Tây Ban Nha “. Trước khi” phương pháp đảo ngược “xuất hiện, văn học Việt Nam chỉ quen với tư duy trắng đen rõ ràng, nên sách dịch thời đó” hoàn toàn bùng nổ, nhưng rất thú vị “(ảnh TS. Đào Tuấn .) Nguyễn Trung Đức là phóng viên của Thông tấn xã Việt Nam. Từ năm 1974, ông làm việc trong Bộ môn Văn học Thế giới của Khoa Thư. Dịch năm 17 tuổi, Trung Đức là tác giả của nhiều tác phẩm văn học Mỹ Latinh nhất xuất bản tại Việt Nam. Danh sách các nhà văn mà ông đã dịch bao gồm: Alejo Carpentier, Marquez, Octavio Paz và Luis Borges. Đặc biệt ở G.G. Marquez (Marquez) – nhà văn được mến mộ, Trung Đức (Trung Đức) đã dịch 7 tiểu thuyết và hơn 50 truyện ngắn. Tiến sĩ Knife End Photography nói rằng “Tình yêu trong thời gian” được in lần đầu tiên, và nó chưa được xuất bản trước đó, và đã có lệnh cấm. Sau đó nghiền tất cả sách thành hoa giấy. Mãi đến 8 năm sau (1995), cuốn sách mới chính thức được phát hành. Số phận “trăm năm cô đơn” vẫn không được cải thiện. Khi mới xuất hiện, anh đã bị chỉ trích dữ dội, thậm chí có người còn nhận định anh đóng phim khiêu dâm. Việc phản đối sách Mỹ và chế độ độc tài Mỹ Latinh thời đó không phải là hiếm, ông chọn những cuốn sách thuộc dòng văn học hiện thực kỳ ảo – rất xa lạ với văn học Việt Nam lúc bấy giờ. . Bản thân là một dịch giả, một nhà nghiên cứu và một tác giả, Trung Đức là một bảo chứng lý tưởng cho những cuốn sách dịch chất lượng cao, và đôi khi là “xuất thần” (cách dùng của nhà thơ Thanh Thảo). Đối với mỗi cuốn sách đều có phần giới thiệu, phân tích chi tiết và toàn diện, liên quan đến hệ thống thơ văn. Từng chút một, bản dịch của Trung Đức đã đóng góp rất nhiều vào việc thay đổi quan niệm thẩm mỹ của nhiều nhà văn thế hệ này: giờ đây họ có thể viết theo nhiều cách khác nhau. Đồng thời, nó cũng làm thay đổi thẩm mỹ của độc giả, đó là: văn học không chỉ có: tốt, xấu, phải, trái, trắng, đen … Dịch giả Cao Yuedong cũng đánh giá: nếu làm vào đầu thập niên 1980 thì thay. Trung Đức Dịch, Việt văn Sẽ khác. Tác phẩm của G. Marquez rất đáng khai sáng. Trong suốt lịch sử văn học thời kỳ này, một số nhà văn đã thay đổi hoàn toàn cách viết.

– Cho đến tận ngày nay, ảnh hưởng của chủ nghĩa hiện thực ma thuật đối với các tác phẩm của G. Marquez vẫn là một luồng gió mạnh. Có thể xem sơ lược về nó qua các tác phẩm của Nguyễn Bình Phục. Hay qua cuốn tiểu thuyết “Sóng” cuối cùng của Nguyễn Ngọc Tư – Hội thảo với PGS.TS Asoc. Lê Huy Bắc: “Văn học Việt Nam bị chê trắng trợn. Còn một chặng đường dài so với thế kỷ nguyên thủy. Tuy nhiên, trên thực tế, do không tránh khỏi những sai sót trong quá trình dịch thuật, nên nhiều dịch giả hiện nay đều vướng vào sai sót”. Hầu hết những người yêu cầu “giết” dịch giả là những kẻ dị giáo, và tệ hơn là họ không có văn hóa. Được Viện Phát triển Giáo dục (IRED) (ấn phẩm văn học đầu tiên xuất bản năm 1986) hoặc Giải thưởng Văn học 2012.

“Trăm năm cô đơn” là một kiệt tác đã đoạt giải Nobel Văn học năm 1982. Cuốn tiểu thuyết kể về câu chuyện của một ngôi làng tên là Macondo, kết hợp với những chất liệu hiện thực và những yếu tố huyền thoại, cuốn tiểu thuyết này kể về nỗi cô đơn bi thảm của một gia đình đã thành bất lực trước tình yêu do loạn luân .—— Bản dịch tiếng Việt “T“Năm mươi năm cô đơn” ra đời vào năm đầu tiên của Đổi mới (1986), với số lượng xuất bản 10.000 bản, thu hút một lượng lớn độc giả Việt Nam vốn ít tiếp xúc với văn học Mỹ Latinh. – Kể từ đó, cuốn sách đã được tái bản. Nguồn bản dịch cũng khẳng định những đóng góp của ba dịch giả trên, đặc biệt là cố dịch giả Nguyễn Trung Đức, người đã có công lớn trong việc giới thiệu văn học Tây Ban Nha với độc giả Việt Nam.

Độc giả Âu Mỹ đổ xô mua phần 2 “Giết con chim nhại”

In: Sách

Tổng công ty Phát thanh truyền hình Anh (BBC) cho biết, hàng trăm người hâm mộ nhà văn Harper Lee đã xếp hàng dài ở các cửa hàng bách hóa của Anh từ nửa đêm, chờ được bán từ Go Set đến Watchman vào sáng 14/7. Những người bận rộn với công việc thì tranh thủ giờ nghỉ trưa để mua sách. Lisa Coutts, 42 tuổi ở London, nói rằng cô ấy mua “Go to the Watcher” vì cô ấy thích “Kill a Mockingbird”, đây là cuốn sách bìa cứng đầu tiên trong đời của cô ấy. Từ nhỏ đến lớn, tôi thích nhất là giết một con cướp. Tôi học ở trường trung học. Tác phẩm mới sẽ là tác phẩm mới mà tôi mang theo bên mình. “Kutz nói.

Tác phẩm đặc biệt này cũng đã khiến các tiểu thuyết gia Bắc Mỹ phát sốt. Mary Amicucci, người đứng đầu nhà xuất bản Barnes & Noble của Mỹ, cho biết:” Chúng tôi đã bán được 9.000 bản, hầu hết đều được đặt hàng trước. Cuốn sách này sẽ thành công trong thời gian sắp tới. “Số lượng đơn đặt hàng trước cho cuốn tiểu thuyết cũng đã vượt kỷ lục” Biểu tượng thất truyền “của Dan Brown.

Hàng loạt nhà văn, nhân vật nổi tiếng như tiểu thuyết gia Stephen King hay ngôi sao Reese Wither Speng (Reese Witherspoon) mua và chia sẻ sách thông qua thông tin trên mạng xã hội.

Độc giả khắp nơi trên thế giới hào hứng mua “Go Watchers”.

Trên trang mua sắm trực tuyến Amazon, Go Watchmen đang trở thành cuốn sách được nhiều độc giả đặt trước nhất trên thế giới. , chỉ sau “Harry Potter và Bảo bối Tử thần của J.K Rowling” (2007). Số lượng đặt trước đã lên tới 2 triệu bản. Nhà văn Ali Montag của CNBC tin rằng việc xuất bản cuốn sách này là hoạt động văn học chính trong những năm gần đây.

Ngay sau khi “Go” ra mắt, “Người bảo vệ” đã được giới thiệu lần đầu tiên vào tháng 2. Các tác phẩm tiếp tục khơi dậy cuộc thảo luận sôi nổi và thậm chí là tranh cãi trên các diễn đàn, trang mạng xã hội. Ngày 10/7, “Wall Street Journal” và ” The Guardian “đã được sự cho phép của tổ chức tác giả để xuất bản trước Chương đầu tiên của cuốn sách, thu hút hàng nghìn độc giả.

Bìa của” Watchmen “.-” Go Watchmen “là tiểu thuyết thứ hai của nhà văn Harper Lee, sinh năm 55 chính xác là sau phần đầu tiên của nhà văn ẩn dật Years. Nội dung cuốn sách lấy bối cảnh những năm 1950, 20 năm sau khi kết thúc phần 1. Khi đó, vai Nam Hướng đạo sinh là một phụ nữ trưởng thành, và cô trở đến quê hương của cô ở Alabama, miền nam Hoa Kỳ để giải quyết các vấn đề cá nhân cũng như khám phá tình hình chính trị và xã hội bất ổn tại Hoa Kỳ. “Watchmen” được coi là phần tiếp theo của “Kill a Mockingbird”, mặc dù nó được viết bằng trước.

“Giết con chim nhại” năm 1960 Được phát hành vào năm 1962 và đã bán được 10 triệu bản. Nó đã trở thành một trong những cuốn tiểu thuyết kinh điển ăn khách nhất thế giới của văn học hiện đại Mỹ. Cuốn sách đã giành được giải thưởng Pulitzer và được được dựng thành phim vào năm 1962. Phim đã giành được giải Oscar cho nam diễn viên Gregory Peck (Gregory Peck). Cuốn tiểu thuyết này cũng đưa Harper Lee trở thành một tiểu thuyết gia chỉ viết một cuốn tiểu thuyết và nó được lưu hành rộng rãi trên toàn thế giới. – Harper Lee sinh tại một thị trấn nhỏ ở Alabama, Hoa Kỳ vào năm 1926. Ông là con út trong gia đình. Một gia đình có bốn người con. Cha cô làm luật sư và nhà báo. Cô yêu thích văn học từ khi còn nhỏ, và có quan hệ với Cậu bé hàng xóm diễn cùng Anh cũng là nhà văn nổi tiếng Truman Capote Sau khi học cử nhân luật tại Đại học Alabama, cô chuyển nhà một thời gian, sau đó chuyển đến New York, nơi cô bắt đầu sinh sống và làm việc Cuối những năm 1950, bà nghỉ việc và tập trung sáng tác, năm 2007, nhà văn được Tổng thống George W. Bush trao tặng Huân chương Tự do Tổng thống, đây là huân chương công dân Mỹ cao quý nhất mà ông nhận được vì những đóng góp của mình cho nền văn học Mỹ .— -Tác giả 89 tuổi gần hơn với tâm bão dư luận do cuốn sách đầu tay Cô ấy Không có sự chú ý của công chúng, và không có tác phẩm nào khác được xuất bản cho đến khi Go Set a Watchman được phát hành.

VVănViệt

Vợ (32)

In: Sách

Thành công hay thất bại không phụ thuộc vào tài năng của họ mà quan trọng là vận may của mỗi người. Người phụ nữ này chẳng qua là hồ ly tinh mà Lâm Như đang tìm kiếm, hay có thể nói, cô ta chính là tình nhân Hứa Thiệu Phong của “Nữ nhân không chính thức” Trần Tư Tư. Anh biết rằng Hua Qiufeng gặp tai nạn ở Tutu. Tôi đã rất lo lắng. Cô ấy chỉ có một cách là nhờ các bạn học của mình ở trường Cao đẳng Mapei giúp đỡ. Trần Tư Tư cùng Mã Dược có liên quan nhiều đến tên đều có thể kết bạn tốt, một là Tư Tư, hai là OK, hai cái tên lặp lại, hai cái là mỹ nữ. Thông thường, hai người đẹp có tên tuổi lặp đi lặp lại có thể dễ dàng cạnh tranh với họ hoặc trở thành bạn tốt của nhau. Hai người họ đã chọn cái sau và trở thành những người bạn rất tốt của nhau.

Sau khi tốt nghiệp, Chen Tutu đến thành phố Haitan, và Ma Neng trở lại Thâm Quyến. Dù hai người không ở cùng thành phố nhưng vẫn thường xuyên gặp nhau, Tư Tư đến Thâm Quyến thăm cô hay Haitan thăm Tutu. Người yêu của cô là một người đàn ông da đen cao to khỏe mạnh, có thể làm việc trong một công ty bất động sản và được đối xử tốt. Cô ấy đưa người yêu của mình đến Haitan và hỏi Tutu rằng nó có ổn không. Bạn nói: “Mọi thứ khác đều tốt, chỉ có điều anh ta phát triển mạnh mẽ, bạn nhỏ bé và yếu ớt như vậy. Tôi chỉ sợ bạn không chịu nổi” Để có thể nhéo bạn một lần, rồi nói: ” Tôi thích điều đó. “Bạn lặp lại:” Giống như đi giày, giày chật nên tôi biết, tôi chỉ cần thích chúng. Được rồi cười, và nói: “Nhìn xấu quá, đó là giày và chân. Tôi hỏi bạn, bạn trai của bạn ở đâu? Tại sao bạn không gọi anh ta là niềm vui, hoặc bạn sợ rằng tôi sẽ được chấp nhận bởi anh ta? “. Nói:” Hai người chưa gặp nhau? ” “.”chúng ta gặp nhau ở đâu vậy? “Bạn đã trả lời:” Hãy nhớ rằng, đây là người đã giúp chúng tôi chụp ảnh trên bãi biển. “Khi đó, người ta thường nói:” Cuối cùng thì bạn cũng bắt được anh ta. “Bạn cười hỏi,” Bạn nghĩ về anh ấy như thế nào? ” “Chúng tôi nói ngay:” Tôi không nhớ rõ anh ta, hoặc bạn có thể gọi anh ta đến đây để tôi xem xét kỹ hơn. ” Chúng ta chốt lại xem anh ấy có thực sự xứng đáng với bạn không? “Tu Tu cho biet:” Anh ta co gia dinh, lam viec trong cong viec, van de. “

Hứa Thiệu Phong là người rất cẩn trọng trong giới quan chức, nhưng hiện tại địa vị của anh ấy bị đe dọa, Tư Tư nương không thể không gọi điện cho Thôi được, hi vọng cô ấy có thể liên lạc với anh trai mình và mở lòng cho Thiệu gia. Phong A liên nhỏ.

Mã Bế nói: “Ngươi nói cho ta biết … điều tra tai nạn của tỉnh đội, ta còn không biết huynh đệ có biết bọn họ hay không.” Tú Tú nói: “

” Tên anh ấy là Matt Rutan. “Ngạc nhiên:” Cái gì? ” Tên cô ấy là Matron Tan, bạn có nhầm không? “

” Anh ấy đúng là Mattran Tan, phải, “Tú nói chắc nịch.

Anh chợt bật cười:” Trên đời này sao lại có sự trùng hợp như vậy? Anh trai em cũng là “Matran Tan” .— -Tu Tú nói: “Tôi muốn biết đây có phải là anh trai của anh không” .—— “Tôi không biết, anh tôi làm trong Ban Bí thư Tỉnh ủy chứ không phải ở bộ đội. Điều tra sự việc. “-Tutu cười nói:” Sao em ngốc vậy, anh gọi điện cho anh em hỏi là biết ngay “.——”, được rồi anh sẽ gọi “,” nói rồi cúp máy. — -Suy nghĩ cho tốt, nếu anh trai Hứa Thiệu Phong nghĩ mình được cứu thì tốt quá. Sau đó-một lúc sau, Tư Tư liền nhấc máy, mình cười mãi không được, bạn thấy cô ấy cười, cảm thấy dễ chịu, anh ấy chân thành hỏi: “Em nói xem, đây là anh trai của em sao?”

“Đây là anh trai của em ”, đã có câu trả lời.

“Tuyệt! Em đã nói gì với anh ấy?” Bạn hỏi.

Ngay lập tức, “Đồ ngốc, anh có thể nói chuyện điện thoại được không?” – “Thật sao? Em phải làm gì? Hay là anh bạn sẽ đi du lịch đến Haitan, hãy suy nghĩ về nó, “bạn nói. Xin hãy xem lại. “

Từ Tutu nói:” Rất tốt, thưa cô, tôi có thể thành thật mời cô không? “- Bây giờ ổn rồi, cười nói:” Được rồi! Chiều mai tôi sẽ đến, gặp lại và nói chuyện.

Tutu vui vẻ nói: “Được rồi, cậu phải đến.

Đặt điện thoại xuống, Tư cô nương không khỏi vui vẻ mặt, lập tức mở máy lên định phát một tin nhắn cho Thiệu Phong.o Nhắn tin vui vẻ cho cô ấy nhưng sau khi nhắn tin xong cô ấy lại gập máy. Cô cho rằng chưa phải lúc, đợi có thể tới, tìm anh trai, bàn bạc mọi chuyện, sau đó nói cho Thiệu Phong biết, có thể tạo ra hạnh phúc không ngờ. Có ý nghĩa và nâng cao tinh thần.

Nghĩ đến Hua Qiupeng, một cảm giác ngọt ngào khắp cơ thể. Cô không biết cảm giác này bắt đầu từ khi nào, cô chỉ biết rằng nó đã lấy mất linh hồn cô khi nó xuất hiện. Thực tế, chúng ta có nhiều thứ nằm ngoài tầm kiểm soát của mình, đặc biệt là chuyện tình cảm. Trong một buổi hoàng hôn đầy mưa, cô lao đến ôm Huatipong, một phần vì xúc động, một phần vì tò mò. Cô đương nhiên không nghĩ mình có thể làm được, cô chưa bao giờ định đến đó, ngoại trừ Thiệu Phong nhanh chóng nhắc nhở cô rằng anh đã kết hôn và sẽ không kết hôn với bất kỳ người đàn ông nào. Một người phụ nữ khác đã ly dị vợ anh ta. Cô cho rằng không có gì là vĩnh cửu, chỉ cần cô và Thiệu Phong sống hạnh phúc bên nhau trong một khoảng thời gian, khi mối quan hệ đã qua giai đoạn tự nhiên thì dù có muốn cũng không được. Chia tay không còn là điều tốt nữa. Tuy nhiên, vẫn còn nhiều việc đang dang dở, chẳng hạn như việc lên xe, khi chưa lên xe, mong được lên xe càng sớm càng tốt, dù phải đứng dậy thì tôi vẫn hài lòng. Sau đó ngồi xuống, lại ngồi xuống và kêu mọi người ngồi xuống cho thoải mái hơn. Tình yêu giữa nam và nữ đều giống nhau, thú vị và không màu mè, nhưng nó đã có một thời khiến tất cả chúng ta bị nghiện và mê hoặc. Lúc đầu, cô cũng gặp rắc rối với cảm giác tương tự, làm thế nào để biến mình từ một người vợ hờ trở thành một người vợ chính thức, và làm thế nào để hòa hợp với một người phụ nữ khác. Độc quyền đàn ông là độc chiếm anh ta, và độc chiếm đàn ông đã có gia đình đòi hỏi sự dũng cảm và kiên nhẫn.

Bạn đã có đủ can đảm, và sự kiên nhẫn là có thật, bởi vì cô ấy không biết phải đợi bao lâu, ngay cả khi cô ấy không. Tôi không biết liệu có kết quả không. Vì vậy, dù không thể mở miệng đệ đơn ly hôn với Hứa Ôn Noãn nhưng cô chỉ có một cách là sinh con ra mong đứa bé không sợ không sinh được. điều khiển. Có rất nhiều việc, sợ là không làm được, chỉ sợ không dám nghĩ. Tôi chỉ muốn có con, giải pháp chắc chắn sẽ là. Vào thời khắc quan trọng nhất, cô tự nói với mình rằng dễ dàng vượt qua anh. Đã thế, cô còn dắt Thiệu Phong theo con. Ban đầu, cô muốn lấy lòng anh bằng những biện pháp ôn hòa, không ngờ lại bị anh phản đối kịch liệt, cô đành phải dùng cách tiếp cận oái oăm, vẻ ngoài vẫn ấm áp nhưng thật ra. Lại giấu anh ta đi chờ bụng anh ta lớn lên, một khi đã thành hình, không sợ Hứa Dịch Phong sẽ bỏ rơi mình.

Đường Dật Thiên

Còn tiếp …

(Vợ của nhà văn La Mã Đường Dật, do Hồng Tú Tú dịch, NXB Thời đại

Người viết nhớ nhà thơ thứ năm

In: Sách

Nhà thơ Thu Bồn (1935-2003) đã 12 năm đi xa, nhưng vẫn còn mãi trong tâm trí bạn bè. Kể từ khi ông qua đời, các đồng nghiệp của ông đã viết hai cuốn sách để bày tỏ cảm xúc của ông về những người đã khuất. Năm nay, Hội Nhà văn Hebang đã xuất bản và phát hành tuyển tập thơ Tubang. Nó được xuất bản vào ngày 19 tháng 6.

Sách “Tuyển thơ Tabang”.

Tác giả Doba Duẩn-chủ biên cuốn sách-Nói đến Thu Bồn, người ta nghĩ ngay đến bài Quốc ca của trường. Nhưng thể loại thơ của ông đã từng được xuất bản dưới dạng sách, nên hội đồng sáng tác (gồm nhà phê bình văn học Ngô Thảo, nhà văn Trung Trung Đỉnh, nhà thơ Đoàn Ngọc Thu) quyết định biên soạn và in tập thơ lạ. Nhà thơ Đoàn Ngọc Thu đã quyên góp kinh phí in ấn, và toàn bộ tiền bán sách sẽ được tặng cho Quỹ Khuyến học Thu Bồn.

Qua những câu chuyện, những tác phẩm và tài năng của anh, tại lễ khai mạc, con người và tài năng thơ Thu Bồn đã được khẳng định một lần nữa. Nhà báo Ngọc Trai nhớ lại: “Trong thời kỳ chiến tranh ác liệt với Mỹ, Thu Bồn quảng cáo bài hát” Chim Chích “nổi tiếng, tôi nhận được nhiều bản thảo bùn và máu của các bạn từ chiến trường.” – Nhà thơ Anh Ngọc thương Thu Bồn vì mình Ông nhận xét: “Thu Bồn là một nhà thơ tài năng. Bài thơ của ông là một bài thơ vô cùng hiện đại và ẩn dụ”. Nhà thơ Ngô Oan (Ngô Thế Oanh cho rằng Thứ Năm có thể viết tốt, ông có thể hoàn thành bài thánh ca trong một hai đêm. , và cuốn tiểu thuyết có thể được hoàn thành sau một tháng. “Khả năng viết lách của anh ấy tràn ngập như sức sống. -Từ trái qua phải: nhà văn Trung Trung Đỉnh, nhà phê bình Ngô Thảo tại hội thảo” Thơ Thu Bồn “.

Thưa anh, nhà văn Trung Trung Đỉnh nói:” Thu Bồn trông hung dữ ở bên ngoài, nhưng rất ngọt, mở và thơm ở bên trong. Bản chất luôn hoạt động và hoạt động mạnh mẽ. “Khi nói về nhân cách của nhạc sĩ Zhuo Jing, nhà văn Ruan Sanhuan vẫn còn nhớ giai thoại khi con trai của Bang Bang được vận chuyển từ dao rựa vào chiến trường phía Nam hay nhà thơ ở phía Bắc vào thứ Năm. Anh ấy xây một tòa nhà hai tầng. Ngôi nhà gỗ giữa rừng .—— Sau nhiều chặng đường sáng tác và cuộc đời của một người bạn tâm giao, nhà phê bình Ngô Thảo đã nói về người bạn đã khuất của mình bằng những câu văn súc tích. của chia rẽ trong chiến tranh “. Thu Bồn sống trong cuộc đời trọng nam khinh nữ nên Ngô Thảo nhớ lại cách đối nhân xử thế của mình:” Dù ở đâu, bạn cũng là thỏi nam châm có sức hút, mang lại niềm vui lớn cho người dân “, Ngô Thảo nói cô đọng trong một câu: “Có mười người phụ nữ mặc áo đen đến dự đám tang của tôi, tất cả đều là tư gia của các nhà thơ ở các thời kỳ khác nhau. Không ai trong số họ nói một lời. “…- Thứ Năm Tuần Thánh, tên thật là Hà Đức Trọng, sinh ra tại xã Đức Cương thuộc thành phố Dean, tỉnh Quảng Nam, nhập ngũ năm 11 tuổi. Trong chiến tranh, ông làm báo. Trên chiến khu V, Sau đó ông về công tác ở tạp chí Văn nghệ Quân đội, ngoài bút hiệu Nguyên Hà, ông còn ký tên riêng là Hà Đức Trọng, Bốc Đốc.

Thu Bồn viết thơ, tiểu thuyết và Giải thưởng Văn học Ruan Dingzhao, Giải báo Hà Nội Mới (1969), Giải thưởng Văn học Quốc tế Lotus của Hiệp hội Nhà văn Châu Á (1973), Giải thưởng Văn học Nghệ thuật Quốc gia năm 2001 — Lin Qiu

Hành trình bình đẳng trong hôn nhân trong văn học Ấn Độ

In: Sách

Khi yêu cần rất nhiều dũng khí, đây là câu chuyện về hành trình tìm kiếm hạnh phúc gian nan của hai bạn trẻ ở Ấn Độ. Để có được người mình yêu, họ phải thuyết phục gia đình hai bên dung hòa mọi khác biệt văn hóa và định kiến ​​về danh tính để kết hôn với người ngoài bộ tộc. Thông qua lối kể chuyện nhẹ nhàng thoải mái, những tình tiết hài hước và cảm động, tác giả Chetan Bhagat đã kể một câu chuyện ý nghĩa về hôn nhân liên sắc tộc.

“Khi Tôi Có Lòng Dũng Cảm”. Tiếng Punjabi. Và Ananya-người đẹp Tamil. Họ yêu nhau khi đang học MBA tại IIM (Học viện Quản lý Ấn Độ). Sau hơn hai năm yêu nhau, Clichy cầu hôn Ananya và cô đã nhận lời. Cặp đôi “trai tài gái sắc” cho rằng việc được sự đồng ý của hai bên gia đình để tổ chức đám cưới là chuyện rất đơn giản. Nhìn thấy hai người hạnh phúc, bố mẹ hai bên nhất định sẽ ủng hộ. Nhưng cặp đôi không ngờ rằng mình sẽ trải qua những thử thách vô cùng khó khăn.

Khoảng cách giữa hai gia đình không chỉ là hàng nghìn km từ Delhi đến Chennai, mà còn là khoảng cách giữa hai chủng tộc Punjab và Tamil khác nhau về ngôn ngữ, phong tục và lối sống. Đối với những người trẻ tuổi như Krish và Annanyya, việc kết hôn với những người cùng bộ tộc là điều bình thường. Còn đối với các bậc cha mẹ, để đưa con mình ra khỏi bộ tộc, họ sẽ phải chịu áp lực rất lớn từ dư luận, thậm chí là nghe những lời đồn thổi.

Không những thế, bố mẹ chúng còn cho rằng con cái tôi sẽ tìm được “đối tượng” đáng giá hơn, thậm chí còn có những sắp đặt khác nhau cho cuộc hôn nhân của hai người. Mẹ cô để ý đến con gái của một gia đình giàu có với Krish. Klichy sẽ thừa kế ba trạm xăng với cô ấy và có thể nhận được một chiếc xe hơi mới trong đám cưới. “Chú rể xuất sắc” được bố mẹ Ananya lựa chọn là một tài năng trẻ đến từ Thung lũng Silicon có khối tài sản hàng triệu đô la.

Để được chấp thuận, cặp đôi đã phải làm mọi thứ. Đầu tiên, Krish nói dối mẹ và yêu cầu ông chuyển đến một chi nhánh của Citibank ở Chennai thay vì làm việc ở Delhi. Anh đã làm mọi cách để làm hài lòng gia đình thân yêu của mình. Từ việc dành hẳn một tuần để giúp “bố vợ tương lai” thuyết trình bằng PowerPoint, đến việc mời “mẹ vợ tương lai” tham gia buổi biểu diễn cảm ơn khách hàng của công ty. Thậm chí, Krish đã thức dậy lúc 5 giờ sáng trong nhiều tháng để dạy cho “em gái tương lai”. Sau những nỗ lực không ngừng và sự chân thành của chàng trai đến từ Bắc Ấn Độ, bố mẹ Ananya đã đồng ý. Về phần Ananya, một cô gái thông minh, ngoan ngoãn và hiểu biết, cô đã giành được tình cảm của mẹ và bố mẹ Krish.

Nhưng làm thế nào để hai gia đình hòa thuận và ngồi lại thảo luận về lịch sử hôn nhân mới là thách thức lớn nhất. Sự khác biệt về văn hóa và cách suy nghĩ khiến họ không tìm được tiếng nói chung. Dưới áp lực của bố mẹ, đôi bạn trẻ liên tục gặp phải những bất đồng và có lúc phải đường ai nấy đi. Nhưng cuối cùng tình yêu chân thành đã chiến thắng. Cuộc hôn nhân hạnh phúc diễn ra theo đúng kế hoạch.

Không chỉ là một câu chuyện tình đẹp, mà dũng khí còn là tiếng nói của sự tiến bộ không ngừng của thế hệ trẻ trong tình yêu và hôn nhân bình đẳng – không phân biệt tôn giáo, giai cấp hay địa vị. Hôn nhân dựa trên tình yêu chứ không phải của hồi môn hay địa vị. Chetan Bhagat đã khéo léo lồng ghép những chi tiết của truyền thống đám cưới truyền thống của Ấn Độ vào cuốn tiểu thuyết.

Năm 2014, tiểu thuyết đã được đạo diễn Abhishek Varman (Abhishek Varman) chuyển thể thành phim, tựa tiếng Anh của phim là: The State of Love. Bộ phim bùng nổ dữ dội tại các phòng vé và nhận được nhiều lời khen ngợi.

“Yêu Mà Cần Dũng Cảm” do Nguyễn Tixiang Hongtao dịch, dịch giả vừa phát hành tại Việt Nam -Quin An

Kỷ niệm 50 năm ngày ra đời phiên bản đặc biệt Doraemon

In: Sách

“Rara A Dream Vol.0” là một tuyển tập gồm sáu chương với chủ đề “Doraemon đã đến thành phố Nobita như thế nào”. Tác giả: Fujiko F Fujio. Bài đăng này vẫn giữ nguyên hình ảnh gốc và bài chia sẻ của tác giả về việc tạo ra La Amen được chia sẻ, cũng như một số lượng lớn các tài liệu đã phát hành trong một thời gian dài của bộ truyện.

Doraemon Box- tuyển tập những người thân yêu, chủ đề không ngừng phát triển xoay quanh những người thân của Doraemon Doraemon. Bộ sách gồm sáu tập gồm từng nhân vật: Nobita và những bức tranh khi trưởng thành, bố mẹ Nobita, cô em gái thông minh Dorami, Sunio tài năng, Fort Ji’an và Shizuka đáng yêu. Bộ sưu tập này cho phép người đọc hiểu một cách đầy đủ về nhân vật Doraemon mà họ yêu thích.

Phiên bản “Doraemon Vol.0”. Ảnh: Nhà xuất bản Jindong.

“Ra La Dream” là một bộ truyện tranh của nhà văn Nhật Bản Fujiko F. Fujio phát hành vào năm 1969. Bộ truyện kể về câu chuyện của Ra Lamon ở thế kỷ 22 để giúp những chàng trai vụng về thoát khỏi rắc rối. Hãy gọi cho Nobita một câu chuyện ngắn gọn, dễ hiểu, dí dỏm và lạc quan về cuộc sống và sự phát triển của khoa học kỹ thuật.

Tháng 7 năm 1974, tập đầu tiên của Doraemon được xuất bản, sau đó nó được phân phối thành một trăm năm mươi tập và 45 tập. Triệu bản. Cho đến nay, hàng chục bộ phim La Dream đã được phát hành (có hàng trăm bộ tương ứng). Ra Lamon được xuất bản ở nhiều nước trên thế giới và trở thành nhân vật truyện tranh được lòng người hâm mộ, đặc biệt là khu vực Châu Á.

Ra Lamon đã giành được nhiều giải thưởng manga tại Nhật Bản và là nhân vật hoạt hình duy nhất trong số 22 nhân vật xuất sắc của châu Á do tạp chí Time bình chọn. năm 2006. Truyện tranh “Doraemon” sau đó đã được chuyển thể thành nhiều loạt phim hoạt hình, phim chiếu rạp và rất được yêu thích trên toàn thế giới. -Nhiều thứ

Gợi ý và trí tưởng tượng trong “Sleep” (2/2)

In: Sách

Hoong To Mai

– Thử thách “Di sản đen tối”

Ban đầu, vợ Thu rất hài lòng về chồng. Ngôi làng “vẫn giữ được nét cổ kính hiếm có”. Đã biến thành một người khác vào thứ Năm. Lưỡi anh ta phát ra âm thanh “gầm lên” và “làm ơn”, và anh ta ngã xuống trước bàn thờ lớn. Anh vẫn đổ mồ hôi hột, vẫn nhìn vợ “không biểu lộ cảm xúc”, giọng “suy tư”, “giận dỗi”, ánh mắt “vô hồn, đôi mắt trở nên cô đơn, sợ hãi”. Tại sao mỗi khi có bàn thờ, đến thứ Năm lại phải đổi giọng. “Về quê, anh ta cục cằn và luôn thấy vợ có hành động thiếu lịch sự, vô ý thức. Cái bát này, phần mộ của tổ tiên, cô ấy đã nát bét nhưng vẫn để lại cho hồn ma kẻ hiếp dâm. Cả hai. Cá nhân. Nhưng tại sao? Anh không cứu ta, ngươi không đốt cái bóng dã man che chở cho vợ ngươi. Hay là đồng lõa, bán đói cho ta? Ta hận ngươi vô cùng. [9]

Khi cha mẹ hắn bỏ nhà đi hay khi đi theo anh về quê, những cô gái thành thị lấy chồng ngoại tỉnh ít khi giải thích cặn kẽ về lý do đổi “chồng”, chỉ biết coi thường hoặc gạt bỏ “quốc sự”, điều này thực sự làm mất lòng chồng đối với chồng và gia đình. Quá khứ không chỉ là niềm tự hào của chàng trai mà còn là nội tâm của chàng trai “từ quê ra tỉnh.” Một người sống ở quê, lập nghiệp ở thành phố có thể thay đổi, thậm chí thay đổi. không có nghĩa là họ sẽ loại bỏ cái cũ Tất cả những hành vi được hình thành trong khuôn khổ cuộc sống. Thứ nhất là chúng không thể bị xóa và thứ hai là chúng không muốn xóa chúng. Ở thành phố, chúng có một d & #7901; Tôi ở lại hai lần. Họ đang cố gắng bắt kịp thành phố, nhưng đồng thời, họ vẫn cố gắng không đánh mất bản sắc quê hương của mình. Thậm chí, họ cho rằng đây là thế mạnh của mình. Nhiều người thích họp mặt với đồng bào như về quê xây lăng, tham gia lễ hội, vừa được quê hương vừa được bà con làng xóm khen ngợi. Nếu vợ con không quan tâm đến những điều này, họ sẽ cảm thấy bực bội. Điều này là rất bất công, vì họ phải thích nghi với thành phố đã lâu, vợ con họ chưa từng sống ở quê. Thực tế, đây thường là một trong những vấn đề nan giải sau khi nhập cư chứ không chỉ là chuyện của “trai quê lên tỉnh”. Điều này cũng đúng với sự trở lại của trò chơi, không khí mang đầy dấu tích thời gian và lịch sử đã đưa trò chơi cũ sống lại. Nó đánh thức những tàn dư của “di sản đen tối” tưởng chừng như đã biến mất và chìm xuống vực thẳm. Lúc này, vợ Thành bỗng trở thành vật thể lạ, có lẽ vì cô đã đánh mất vị trí của người đàn ông được gia đình, họ hàng mong đợi. Tất nhiên, không người phụ nữ nào muốn chồng coi mình như dị vật. Một thảm kịch đã xảy ra.

Cô gái đến thị trấn cũng gặp phải vấn đề tương tự, nhưng không nghiêm trọng lắm. Khi họ kết hôn với một cư dân thành thị, họ có lợi thế về vợ hoặc chồng. Theo chồng, giá xuất gia dành cho vợ chồng, phụ nữ đã có gia đình. Họ không cần phải thể hiện sự can đảm và bản sắc của họ. Sức bền của phụ nữ Việt Nam dường như rất tốt, và họ nhanh chóng thích nghi với tình huống này.

Bìa của “Dream”. Tô tỉnh. “Giọng nói bình tĩnh không hề hàm ý nữ tính của nhân vật, vốn là nền tảng đặc biệt của nữ quyền. Ví dụ,” Tôi không thể dịu dàng. Tôi thường cúi xuống để nuốt nó. Tôi thích kéo côn và cọ xát. Tôi nắm chặt tay Thu và cứ siết chặt lấy anh [[10] hoặc “. Anh đã van xin em đừng phát sốt như cọp. Em không dừng lại được. Anh B &# 7883; Tôi bước đi và kéo. Nhiều khi thấy anh ấy sợ hãi, tôi cũng phải chần chừ. Nhưng những gì tiếp theo là mong muốn của tôi. Mỗi sáng thức dậy, trông anh ấy thật tội nghiệp ”[11]. Tác giả sử dụng động từ mạnh, người vợ không nhường nhịn, nhường nhịn như mọi khi mà còn xem người chồng như một cách để thỏa mãn tình dục một cách tối đa, gần như ép buộc anh ta. Việc cô bị hồn ma của cha dượng cưỡng hiếp (hoặc dính líu đến bệnh tự kỷ) có nhiều lý giải, nhiều độc giả thích câu nói của Nguyễn Huy Thiệp để diễn giải Việt Nam như một trinh nữ bị văn minh Trung Quốc hãm hiếp Cô gái này thấy thích thú, nhục nhã và căm ghét đồng thời Thừa nhận đây là chủ ý của Hoàng Diệu nhưng còn có thể có ý nghĩa khác Hiếp dâm không chỉ là thỏa mãn tình dục, có khi còn là hành động ngang ngược, trở mặt, thậm chí là trả thù. Có thể “Ngủ mê hồn ma” tiếp sức hiếp dâm phụ nữ “chứa đựng tất cả các động cơ trên. Tuy nhiên, vì là cha dượng nên sự đồi bại, vô nhân đạo của hắn càng lớn hơn. Trong tiếng Việt, từ hiếp dâm đôi khi được thay thế bằng từ làm nhục. Hiếp dâm một phụ nữ cũng sẽ xúc phạm một kẻ dâm ô và độc hại vì Người phụ nữ, vì người phụ nữ bị làm nhục sẽ không bao giờ có thể sống yên bình trong những ký ức đau buồn như thế này, nhất là nếu cô ta là cha dượng, trong quá khứ, cha dượng và con gái vụng trộm và ngoại tình với nhau không phải là hiếm, bởi vì quyền lực của đàn ông trong gia đình là tuyệt đối. là vua và bạo chúa trong vương quốc gia tộc của họ. Để duy trì “nhân phẩm và pháp luật”, tất cả những bí mật khủng khiếp được chôn giấu, và tất cả các thành viên trong gia đình vẫn giữ im lặng Đỗ Hoàng Diệu tái hiện một trong những bí mật khủng khiếp này trong “Người ngủ mê.” Con ma cưỡng bức cô gái nhỏ ở đây dường như là hành động “đè bẹp” cô con gái riêng dâm đãng, và dường như anh ta cũng muốn trả thù cho cuộc sống vô tính.# 7911; Người con của thành phố này. Mẹ chồng và người chồng vẫn im lặng, ly thân không tiếc lời như thể nỗi oan do chính con gái gánh chịu. Trên thực tế, không có bằng chứng cụ thể nào cho thấy anh ta biết rằng vợ mình đã bị cưỡng hiếp vào thứ Năm. Hơn nữa, nếu thật sự biết chuyện này, anh ta có thể sẽ không thừa nhận ánh mắt, uy hiếp bản thân để che đậy, bảo vệ mình cho đến khi “di sản đen tối” mà anh ta tôn thờ kết thúc. Cách cư xử bình tĩnh và im lặng của bà mẹ một con hôm thứ Năm thực sự khiến độc giả phẫn nộ. Đây là đỉnh cao của sự suy đồi đạo đức. Họ chà đạp lên nhân phẩm và tình cảm của đứa con gái vô tội và tổ chức lễ ăn hỏi với cha mình. Cô con gái này cũng là một thành viên đầy đủ của gia đình. Di sản đen tối. Nhưng phản ứng của các nhân vật nữ đã khiến câu chuyện rẽ sang một hướng khác. Cô ấy bị “khủng bố” lúc đó là thú vui thể xác mà người chồng bằng xương bằng thịt của cô ấy không làm được. “Tôi là đồng phạm, tôi rón rén rên rỉ, sau đó tôi nghĩ mình bị cưỡng hiếp và giận tổ tiên của họ thứ Năm. Vì vậy, tôi rất mong chờ và mong được làm tình lần nữa. Bóng đen này hiểu sở thích của tôi và nó lấp đầy tôi Mong muốn của triều đại và đẩy nó đi vào thứ năm. “[12] Ngoài ra, cô gái ngày càng trở nên dũng cảm. của dòng máu Trung Hoa của vương triều. ”[13]”. Cô trở thành đồng phạm của nạn nhân và áp đặt vị trí đáng thương nhất lên người chồng tội nghiệp của mình. Anh càng lúc càng nặng, hai má hóp lại, gần như im bặt. Anh bị mắc kẹt giữa hai nỗi đau. Anh cảm thấy có lỗi vì không thể bảo vệ vợ mình. Bế tắc vì không biết đối phó với cô vợ thành phố đáng yêu và “di sản đen tối” mà anh vẫn hằng ngưỡng mộ. Anh ấy thực sự là m & # 784một;5; Bản thân vợ của Hướng T Thứ Năm gần như bất lực. Cô ấy rất dũng cảm khi nghĩ rằng dâm ô là hành vi bình thường, chẳng hạn như ăn uống và hít thở không khí. Cô đủ tự tin để nhận ra rằng thỏa mãn tình dục là một quyền của con người. Nhưng cô ấy đã bị mắc kẹt bởi vì một mình cô ấy là không đủ. Trong xã hội nơi cô đang sống, hiếm ai có được “quyền bình đẳng” như cô. Cô đã gặp phải những trở ngại rất lớn, những phong tục đạo đức bất thành văn đã trải qua hàng nghìn năm. Khi đói, việc tìm kiếm thứ gì đó để thỏa mãn cơn nóng dạ dày đã dễ dàng nhưng để thỏa mãn ham muốn tình dục, đặc biệt là phụ nữ thì còn khó hơn rất nhiều. Cuối truyện, nhân vật chính dường như chấp nhận số phận, chấp nhận “cái bóng”, hay nói đúng hơn là cái bóng của di sản đen tối. Con tôi sẽ tiếp tục truyền thống, tiếp tục tôn thờ bóng tối, và tiếp tục phục vụ Chúa. Nếu là con trai, con trai tôi sẽ bảo vệ bàn thờ; nếu là con gái, con gái tôi sẽ tiếp tục cho. “[14]. Hay cụ thể hơn:” Chúng tôi không biết phải lựa chọn như thế nào, vì cơ thể chúng tôi cần các cảm giác bóng tối cho chúng ta. Ta không thể làm gì được, chỉ có ước mơ mà không có bóng đen nào có thể lấy đi. [15]

Ngay trong đêm, Y Ban cũng “đăng” truyện ngắn của Tú, cũng đề cập đến những vấn đề nhạy cảm nêu trên. Một nhà xã hội học độc thân và con gái. Sau một thời gian dài bơ vơ, chồng bà Tốt đã bỏ đi. Hai người tiếp theo có chức tước, học vị cao hơn nhưng lại cư xử như những kẻ thô tục, lẽ ra họ phải tặng hoa hay nụ hôn cho cô ấy trong buổi hẹn hò đầu tiên, rồi sau đó họ lại tìm cách đẩy cô ấy vào làm “chuyện ấy” trên giường. quá chán nản với đàn ông nên cô quyết định mua đồ chơi tình dục để không cho đàn ông nào tham gia “. Mọi người trên thế giới đã phát minh ra công cụ ch & # 788;Đầu tiên, hài lòng mà không có tình yêu. Đây là một con chim giả. Tôi đã phát minh ra liệu pháp chim giả.

Có một con chim giả, tôi muốn ngẩng đầu lên và nói: Không, tôi sẽ không bao giờ gặp lại bạn. Nhưng điều quan trọng nhất là tôi sẽ đối xử tốt với người của tôi … “[16]. Có lẽ, xét về” quyền bình đẳng “thì vai nữ của Y Ban còn” cao cấp “hơn của Hoàng Diệu. Cô không chấp nhận. Sự thật này, cô đã tìm ra một cách hay để đối phó với cái gọi là “sự sỉ nhục đen tối”. Như một nhà văn nổi tiếng đã tiết lộ trên mạng, phụ nữ có một cách cực đoan hơn để giải quyết vấn đề nhạy cảm này, đó là “đúc tôi”. .Cô quyết định uống thuốc bắc để giảm ham muốn tình dục, để không rơi vào chuyện nam nữ, hoặc để bảo vệ hoàn toàn lòng tự trọng của mình.Tác giả viết: “Ta bất lực, mộng có thể tan biến không bóng . Tôi giúp một tay. Ánh mặt trời chiếu vào năm ngón tay dài thanh thoát khác thường. Chiến tranh, bão táp, hạn hán, tôi có thể chết, và đôi tay tôi vẫn còn nguyên vẹn. Tôi đã đưa ra một quyết định. Bé yêu của mẹ sẽ được bàn tay của mẹ. Một bàn tay không to, gầy, không trọng lượng, da thịt mỏng, nhưng có thể thoải mái cầm lấy thân thể. Mặt trời ló dạng, nhưng bàn tay vẫn sáng rực như có ma thuật. [17]

So với cái kết của Tú và một giải pháp cực đoan khác của nhà văn nổi tiếng khác để loại bỏ hành vi tình dục, thì cái kết của Matt có vẻ hơi cải lương. Khi tác giả cố gắng miêu tả cảm giác bị “lố”, nó không có nội dung bạo lực và văn vẻ xuất thần. Tất nhiên, bàn tay xinh đẹp và thánh thiện này ít nhiều có thể cứu rỗi linh hồn khỏi “nghiệp chướng nặng nề” của cô gái mà như tác giả đã miêu tả ở đầu và cuối tác phẩm; nMột chút say, một chút tự ái. Tuy nhiên, nếu bạn muốn tập trung vào một cảm xúc phổ biến và bình đẳng với các cảm xúc khác, đặc biệt là đối với phụ nữ, thì kết luận này có thể tốt. , Hà Nội)

Phần 1

— Chia sẻ suy nghĩ của bạn về bài viết này?

Pan Hanren thích hai nhân vật nữ trong “Company”

In: Sách

Phạm Mi Ly

Tối 18/9, nhà văn quen thuộc với tuổi trẻ, nhà thơ Trần Đăng Khoa đã tham gia buổi giao lưu giữa NXB Jindong và độc giả Hội sách Quốc tế Việt Nam lần thứ III. Và nhà văn Dương Thụy. Nhà thơ Trần Đăng Khoa bình luận: “Anh ấy tên là Tâm hồn mà sao gương mặt trầm tư quá”. “Hắn tên là Hồn, nhưng sao mặt đầy vẻ trầm tư”. Chọn viết cho giới trẻ và thanh thiếu niên?

– Để có một trang viết được người đọc đón nhận, người viết phải viết những chủ đề mà họ hiểu rõ nhất. Có lẽ đây là lý do tôi chọn viết hai đối tượng trên. Mặt khác, giới trẻ và thế giới xung quanh có quá nhiều chủ đề để khám phá. Ví dụ, khả năng mà chỉ những người trẻ tuổi mới có là hy vọng không ngừng, sự sẵn sàng cố gắng và can đảm để thay đổi-thay đổi vì điều tích cực hoặc thậm chí tiêu cực! Tuổi trẻ có thể sống trọn vẹn bất cứ lúc nào, chấp nhận thất bại và chống lại thất bại. Đặc điểm này của giới trẻ không chỉ hấp dẫn mà còn thử thách khả năng hiểu biết của người sáng tác. Mặt khác, là một nhà văn, tôi có điều kiện hỗ trợ các bạn trẻ, suy nghĩ và phân tích thế giới nội tâm của họ, đây cũng là cách để tôi nâng cao khả năng nhận thức của mình.

– Sự khác biệt giữa các thế hệ 7x) và 8 lần, 9 lần?

– Phân chia thế hệ theo cách trên có thể chỉ bao hàm ý nghĩa của bối cảnh xã hội khi trưởng thành, chứ không phải ý nghĩa của thế giới nội tâm của họ. Dù ở thế hệ nào, tôi vẫn tin rằng các bạn trẻ cũng đầy ham học hỏi, không vượt lên cộng đồng mà quan trọng nhất là phải vượt lên chính mình của ngày hôm qua. Tất nhiên, điều kiện xã hội sau này càng cởi mở thì chất lượng cuộc sống của bạn (đặc biệt là ở các thành phố lớn) càng cao và khả năng được học rộng rãi và dễ dàng hơn. Vì vậy, bạn cần nhanh chóng thay đổi, trưởng thành và trưởng thành càng sớm càng tốt.

Thế hệ 7x, chúng ta cũng có r & # 7 là học sinh.845; Nhiều mong muốn, bao gồm cả mong muốn học hỏi. Tuy nhiên, những gì chúng ta đạt được cũng chỉ ở một mức độ nhất định, không được thuận lợi như ngày hôm nay. Nhưng do những khó khăn khác nhau, những nỗ lực của ngày hôm nay là xứng đáng và đáng ghi nhớ.

Pan Hanren luôn sẵn sàng chấp nhận những thay đổi, giống như các nhân vật trong sách.

Bằng cách viết về thế hệ những người trẻ của mình, tôi đã lấy cảm hứng từ người bạn thân nhất của tôi là Dương Thụy. Tôi gặp Dương Thùy năm 1997 khi cô ấy đang là sinh viên khoa ngoại ngữ của trường Đại học Tổng hợp. Chúng tôi đã cùng nhau in cuốn sách đầu tiên tại Nhà xuất bản Jindong. Dương Thụy khi còn là sinh viên rất đặc biệt. Không giống như các bạn khác muốn học xong đi làm ở công ty nước ngoài, lương cao, ổn định cuộc sống, Dương Thùy không chỉ phải học ở Việt Nam mà còn muốn học cao hơn. Và ở nước ngoài, có những cơ hội để thử nó trong một môi trường xa lạ và khó khăn. Thế hệ chúng tôi lúc bấy giờ là Hoàng Dạ Thị Châu Giang thường ngỡ ngàng, thắc mắc không biết Dương Thụy có thể hiện thực hóa ước mơ bấy lâu và gian khổ này hay không. Nhưng cô ấy đã làm được. Con đường Dương Thụy bước đi tự nhiên theo chân nhiều bạn trẻ. Có lẽ đây là lý do cơ bản khiến những trang viết của những nhà văn như Dương Thụy được độc giả thế hệ 8x, 9x yêu thích đến vậy.

– Cuộc sống hàng ngày của Phan Hồn Nhiên như thế nào?

– Công việc hiện tại của tôi là tổ chức bài tập về nhà và biên tập nội dung của tờ báo sinh viên Việt Nam. Bận rộn, nhưng công việc thực sự rất hào hứng bởi hàng ngày tôi được làm việc với những nhà báo, cộng tác viên tràn đầy năng lượng, những người trẻ nhạy bén và thông minh, đặc biệt là các bạn sinh viên với nhiều ý tưởng mới. Tôi cũng muốn cảm ơn báo chí, tôi có điều kiện để chung thủy với cuộc sống của giới trẻ, quan sát và nắm bắt những xu hướng mới, tìm câu trả lời cho những thay đổi này hàng ngày.

– Cô ấy viết như thế nào khi tổ chức công việc? – 8 giờ làm việc tôi hoàn toàn tập trungCarnival n được sử dụng cho công việc viết và chỉnh sửa. Tôi chỉ có thời gian để viết vào ban đêm và những ngày nghỉ. Tôi hiểu mong muốn được trở thành một nhà văn, vì vậy tôi luyện viết thường xuyên và đều đặn. Mặc dù không phải tác phẩm viết nào cũng có thể xuất bản nhưng tôi vẫn nghĩ rằng viết mỗi ngày là một khâu cần thiết và kiểm soát chặt chẽ quá trình hình thành.

Pan Hanren đã đến Đà Lạt.

– Đối với dự án đầu tiên, những người trẻ thành thị, tôi đã chọn cánh trái mới. Đối với chủ đề thứ hai – dậy thì, tôi chọn “Rain Man”.

– Bạn thích vai trò trẻ nào nhất trong công việc? Anh ấy có thể là Huy của The Joker-một chàng trai mơ mộng tan vỡ, cô đơn nhưng không bao giờ chấp nhận thỏa hiệp. Hai cô gái này đại diện cho hai hình ảnh dường như đối lập của giới trẻ. Cũng giống như Hoàng Anh (Hoàng Anh), anh không phải người xấu, chỉ là người muốn ra đi thật nhanh. Để đạt được điều này, cô ấy tự nguyện thực hiện các giao dịch. Cô vẫn cho rằng mình là một người có vẻ ngoài hung dữ, nhưng không ngờ, cô lại vướng vào một tình thế khó xử đầy tham vọng. Nhân vật của Lin rất thuần khiết và giản dị. Nhưng rõ ràng, trong cuộc sống phức tạp này, bạn không bao giờ có thể duy trì sự trong sáng mãi mãi. Vì vậy, Lim cũng phải thay đổi và khám phá bản thân để nhận ra bản chất thật của cuộc sống. Tuy nhiên, điểm chung của hai nhân vật này và nhiều nhân vật trẻ khác trên trang của tôi là mọi biến cố xảy ra trong đời đều do họ chủ động lựa chọn chứ không phải do người khác điều khiển. Kế hoạch viết tiếp theo của bạn là gì?

– Tôi không có kế hoạch phát hành nó trong một năm. Tôi tập trung vào việc tìm kiếm một hướng đi khác thu hút mình. Vấn đề của tôi bây giờ là chọn một mẫu thể hiện mới để có thể s & # 791Bảy; sử dụng một số kỹ thuật tôi đã thành thạo.

Cuốn tiểu thuyết đầu tiên giành được giải thưởng Impac

In: Sách

Hà Linh

Bối cảnh game của De Niro là Nội chiến Liban những năm 1980. Tại nơi làm việc, nhân vật chính-hai người bạn trẻ-mất khả năng kiểm soát cuộc sống của họ do căng thẳng và áp lực. Xung đột đẫm máu tàn khốc. — Nhà văn Rawi Hage .—— Ban giám khảo đánh giá vở kịch của De Niro, ca ngợi “tính độc đáo, nét quyến rũ, chất trữ tình và giá trị nhân văn. Văn học-tài năng văn học chân chính” Khi nghe tin mình đoạt giải, anh “lơ lửng trên mây”. Anh nói: “Tôi cảm thấy rất may mắn và biết ơn.”

Hage, 44 tuổi, là một nhiếp ảnh gia. Anh bước vào thế giới văn chương hơi muộn. “Ai đó đề nghị tôi viết. Trò chơi của De Niro ban đầu là một câu chuyện ngắn. Nhưng nó cứ lớn dần cho đến khi tôi nhận ra nó phải là một cuốn tiểu thuyết”, Hager nói. —— Bìa của cuốn sách này đã được giải quyết. Nhưng đây là một tác phẩm hư cấu với đề tài toàn cầu. Nhiều người sống trong môi trường chiến tranh có thể đồng cảm với lịch sử. “Nhà văn nói. Haag đã viết vở kịch của De Niro bằng tiếng Anh trong khi nói tiếng Ả Rập và tiếng Pháp. – Năm ngoái, Impac dắt ngựa đến Per Petterson.

(Nguồn: Guardian)

Nói về chủng tộc trong tiểu thuyết và phim lịch sử

In: Sách

Ngọc Diệp

– (Nhân đọc tiểu thuyết lịch sử “Người đẹp Kinh đô-Trần Thị của Thi Tungh Tùng”)

Vừa rồi có nói đến chuyện quay phim kỷ niệm 1000 năm Thăng Long (Lý Công Uẩn, Thái tổ), Trần Thủ Độ …), nhiều chuyên gia cho rằng: Thời Lý – Trần không biết dân ăn mặc như thế nào? Gọi cho? Hình dạng cụ thể của lâu đài hoặc cung điện là gì? Có người tranh cãi xem ngày đó người Việt đi thuyền hay xe ngựa? … Không có tài liệu nào nói chi tiết những điều này. Cách làm thông thường là nghiên cứu văn học Trung Quốc hoặc Việt Nam thời Lê – Nguyễn và nhận thấy văn học Việt Nam thời Lý – Trần có nét tương đồng. Tôi nghĩ cách làm này không ổn, vì Việt Nam thời Lý – Trần rất khác với Việt Nam thời Lê – Nguyễn. Dưới thời Lê – Nguyễn, Nho giáo thống trị, còn dưới thời Lý – Trần, Phật giáo thống trị. Tất nhiên, xã hội Nho giáo phải khác xã hội Phật giáo.

Thỉnh thoảng đọc tiểu thuyết dã sử “Tr Beautyn Thị” (Vẻ đẹp của gió) của Kiều Thanh Tùng, tôi thấy cuốn sách này có nhiều đổi mới, tác giả đã giải quyết những vấn đề trên một cách hợp lý. Cụ thể:

Về giao thông: Qiu Qingdong cho biết người Việt Nam hiện nay chủ yếu sử dụng nước. Bộ đội Việt Nam được ví von như một “thủy binh” ở kinh đô Trấn Thị xinh đẹp, cơ động xuống tàu chiến đấu. Cả người và ngựa đều lên thuyền. Kiều Thanh Tùng cũng tả cảnh võ sĩ cưỡi trâu chọi cũng độc đáo vì nó là biểu tượng của Việt Nam. Có một cảnh hai vị tướng đang cưỡi một chiếc thuyền nhỏ trên sông trong hình thức đấu kiếm đơn độc lạ lùng của phương nam mà sách tây Trung Quốc không biết. . : Nước ta nằm ở phía nam, là nơi cây lúa, sông ngòi chằng chịt nên đường thủy là nhanh nhất và rẻ nhất. Có thể cách đây 25 đến 30 năm, ở Hà Nội, quận Hải Đầm hay Láng Hạ ở Định Công … chúng ta vẫn thấy các hồ và kênh.

Bìa sách.- — Trang phục bìa sách: Kiều ThaNh Tùng dựa trên tranh Đông Hồ. Trước hết, người Việt tất nhiên phải khác người Hán. Trước đây chưa có truyền hình vệ tinh hay Internet nên logo của vùng rất đậm nét. Giữa hai tỉnh, thậm chí hai miền còn ăn mặc đẹp, giọng nói khác nhau, huống hồ là Việt Nam và Trung Quốc. Thứ hai, đất nước phương nam nhiệt đới của chúng ta rất nóng, ẩm và mưa nhiều, ăn mặc như dân tộc Hán thì thật là oi bức và đau đớn, là loại vải vô dụng: “Trước đây không có sợi nhân tạo và không có máy móc.” Loại vải này là rất đắt. “Mặc quần áo ngắn, mỏng, rẻ, dễ giặt, dễ khô và tôn lên vẻ đẹp hình thể. Dong Qingtong cho rằng áo giáp của người Việt Nam ngày xưa có thể hơi giống hoàn cảnh của người La Mã. trong Chiến tranh miền Nam: đùi và cánh tay lộ ra ngoài. Một phần tránh được luồng hơi nóng và thuận tiện cho việc di chuyển, và đôi mắt rất đẹp .— Kiriyu là một nhà nghiên cứu độc lập. Ông cho biết nghiên cứu của mình không dành cho chuyên ngành, bằng cấp, hoặc chức danh, nhưng nghiên cứu dựa trên sở thích. Phạm vi quan tâm của Dong Từ phương Đông đến phương Đông. “Phương Tây, từ cổ đại đến hiện đại, vì vậy anh ấy nghiên cứu rất nhiều thứ, từ Phật giáo đến Thiên Chúa giáo, từ thiền định đến võ thuật từ tâm lý học đến giới tính học … Nhưng cuối cùng, ông thích học hỏi từ mọi người: “Con người làm bất cứ điều gì Mọi thứ, mọi thứ tồn tại: lịch sử, chính trị, quân sự, kỹ thuật, nghệ thuật, tình yêu …” – Về cách tiếp cận và ngôn ngữ: Tongcheng Tong is dựa trên ca dao. Khác với nhiều tiểu thuyết lịch sử khác, trong La Beauté de la Capitale-Trần Thị, các nhân vật này thường gọi nhau bằng tiếng Việt thuần Việt: anh tôi, anh tôi … đôi khi họ còn được gọi bằng tiếng Hán: tôi, anh, thần xe điện. .. Đôi nam nữ yêu nhau tự xưng là “anh em”. Dong đã trích lời bài hát của Lao Dao: – “Hôm qua tôi vỗ đầu quên chiếc áo trên cành sen. Nếu có thể, xin hãy cho tôi …— Dong nói, vào thời Lý Tài Đường, một quan chức của chúng ta đã không. gọi vua “Y xuống!” “Nhưng nó được gọi là” Your Yard! ” (Vua được gọi là triều đình, và triều đình cũng được gọi là triều đình?nói cách khác). Vào thời Lý Cao Đài, người ta gọi vua là “Kính lạy Đức Phật!” Vua Li Qingtang không được gọi là “trâm”, mà là “vạn”. Theo Đổng Khiết Thanh, không nên quá chính xác về ngôn từ và phong tục cổ hủ, vì điều này sẽ gây mệt mỏi cho khán giả. Ngày nay .—— Keeu Thanh Tùng (Keeu Thanh Tung) nói ngôn ngữ hoặc quần áo, hoặc kiến ​​trúc thay đổi theo thời gian. Cũng giống như những thứ thời trang, khi thấy nó cũ, người ta không còn cảm hứng mà thay đổi. Quần áo thì chán, rộng thì chật, dài chán thì… chờ. Phong cách nào cũng đẹp, miễn là nó xuất hiện đúng lúc. Tuổi trẻ (bạn có thể thấy những thay đổi ngôn ngữ hàng ngày của giới trẻ ngày nay). Từ ngữ thường được cập nhật trong dân gian, đến khi trí thức thích dùng thì mới nhập sách. Thuật ngữ “chính phủ” dùng để chỉ nơi ở của thủ tướng. Các dinh thự chính thức đều được gọi là “chính phủ”, và thủ tướng lớn hơn thường gặp gỡ nhiều người và do đó được gọi là “chính phủ”. Ngày nay, thuật ngữ “chính phủ” có một ý nghĩa khác. Danh y thời Lý dùng để chỉ các nho sĩ, nay dùng để chỉ các thầy thuốc. Theo cách này, nhiều từ khác cũng đã thay đổi. Tống Thanh cho rằng nếu có tài liệu có thể xác định chính xác ngôn ngữ của quá khứ, thì tất cả những thứ này không nên đưa vào tiểu thuyết hay phim ảnh ngày nay, vì sẽ gây hiểu lầm. Ngày nay, nếu chúng ta làm một bộ phim và nói rằng một nhân vật tên là Zhu Fanan và nói “Bác sĩ …”, thì nhiều khán giả sẽ nghĩ rằng ông Zhu Fanan là một bác sĩ!

Đại Dã Nhạc Sử ký Toàn thư Bức thư này được viết vào năm Bính ngọ (1006), vua Lê Ngọa Triều ra lệnh “sửa đổi quan văn và quan triều đình … Theo bài hát này,” Dong Qingji nói: nó nên được hiểu từ góc độ phân cấp Cụm từ này. Ví dụ, về cấp bậc: chia các quan chức thành chín cấp bậc (từPhẩm), chính phủ được chia thành sáu bộ. Mỗi cấp, mỗi bộ phận đều có màu sắc khác nhau, kiểu thắt lưng khác nhau, không phải quan Việt nào cũng mặc như quan Tống. Ai bắt chước như con nít! Ngoài ra, khí hậu của chúng tôi không thích hợp cho quần áo trẻ em. Còn Ngọa Triều này đã làm rất nhiều việc xấu, lệnh của ông ta cũng chỉ kéo dài được vài năm, vì Ngọa Triều mới làm vua được bốn năm. Quần áo của nhà vua được thiết kế để khơi dậy lòng ngưỡng mộ của người dân và thuộc hạ của họ. Nếu mọi người đánh giá cao phong cách Hán, vua sẽ mặc phong cách Hán. Nếu bị người ta chê là “bắt chước người Tàu” thì nhà vua sẽ đổi phong cách khác. Cung điện cũng không nên giống Trung Quốc, vì người xưa có thể học theo phong cách Champa, Siam hoặc phương Tây (Ấn Độ, Tây Á) hoặc tạo ra phong cách riêng của họ. -Về lâu đài và cung điện: Qiu Qingdong nói rằng cung điện của Đại Nhạc nhỏ hơn cung điện của Trung Quốc, nhưng rực rỡ hơn: “Sử sách chép cung điện của Lê Đại Sơn, từ bạc trong gạch ngói chảy ra, nên các cột nhà đều được mạ vàng, sừng tê giác, Ngà voi, ngọc trai, rùa ở Nam kỳ, Đại Nhạc là nơi sản xuất ra các sản phẩm này. Hổ, hươu, gấu voi, gà lôi, công, đại bàng … rất nhiều, có thể tạc tượng gấu bằng ngọc. đại bàng, chim công và hổ, Trang trí các cung điện đẹp, mang bản sắc Việt Nam. Không cạnh tranh với các nước về quy mô, chiều cao của lâu đài. ” -Đàn Xã Tắc: Thành phố chắn gió tuyệt đẹp -Trần thị miêu tả Đàn Xã Tắc là nơi chủ trương trời đất, thời ÂU, phụ nữ ở trần nên trong lễ cầu mưa Đàn Xã có đàn bà khỏa thân múa. Múa Việt Nam thường được múa trong các lễ hội, tiệc tùng. Tongcheng Tong đã nói tại lễ hội rượu rằng ghi chép lịch sử “Trần Vương nắm tay Quan Âm và hát”.32; trong nhiều lĩnh vực khác. Trong “Người đẹp trung thành-Cui gia”, Phật giáo là quốc đạo vào thời điểm đó. Tống Thanh nói rằng các báo cáo lịch sử nói rằng số phận của các triều đại Đinh, Lỗ và Trần đã được các nhà sư thấy trước. Hôm đó nhà sư rất hay. Đức Thái tổ của Lý Công Uẩn là sư tổ Vạn Hạnh. Vạn Hạnh đánh giá tình hình Việt Nam lúc bấy giờ và tin rằng Lý Công Uẩn có thể và nên lên ngôi vua thay vì họ Lê, từ đó Lý Công Uẩn có ý định trở thành vua. Vua Lý, vua Trần không biết đã xây dựng bao nhiêu ngôi chùa, ném vô số chuông và tượng Phật. Nhà sử học Lê Văn Hưu cho rằng vua Lý “xây tháp cao vút, tượng Phật, cột đá… rực rỡ hơn cả cung điện của vua.” Có khi “hơn một nửa dân chúng đi làm tu”, nhà sư nói. Giống như phiên tòa của Thủ tướng.

Tong Qingdong nói rằng trong vụ án giết người của Li, đôi khi chỉ có 100 hoặc 80 nhân viên bị đánh. Ở Leday, bản thân ông Steve không bị giết vì vua Lee theo đức Phật nên đức Phật là tín đồ của lòng từ bi, xã hội nên ít tội ác hơn lúc bấy giờ. Lê Văn Huệ và Wu Xilian cũng than thở rằng “có thể nói trong triều đình như không có ai (người theo Nho)”, bởi vì vua Việt Nam làm điều này khác với Nho giáo và người Trung Quốc: chẳng hạn trong một cuộc tranh chấp đất đai, người dân. bị giết và bị đánh bại. Có 80 nhân viên (gậy), hay vua Li Taitang đã lập bảy hoàng hậu. Trung Quốc thì không, nhưng dường như không có vua Li Shuntong trên thế giới. Vua Chen De Thái Lan cũng muốn trở thành nhiều của chư Tăng, kể cả lý do yêu mến Đức Phật. Khi vua Trần Nam Thông nhường ngôi cho Dận Tự, 200 mỹ nữ của ông đã tự sát theo trào lưu Gai Oan, nhưng ông vẫn theo Phật. Người Trung Quốc nghĩ gì về điều này? Nho giáo ngày ấy chỉ là một cái nhìn thoáng qua trong xã hội Việt Nam. Văn Hữu và Ngô Sỹ Liễn xuất thân từ Nho giáo nên trách vua Việt Nam, nhưng tôi nghĩ những người khác là đặc sắc của nước ta. Trong trường hợp này, tất nhiên, quần áon, nhà ở … phải có nhiều Phật tử hơn Trung Quốc hay thời Lý Nguyên của chúng ta. Khi đó, Dai Yue có rất nhiều tính cách, xinh đẹp, vui vẻ và cũng rất hào phóng.

(Nguồn: Hà Nội)