Phạm Viêm Phương: Dịch “Chúa tể những chiếc nhẫn” theo hướng dẫn của tác giả

In: Sách

– Vừa qua, tại Hà Nội và TP.HCM, một buổi tối ra mắt cuốn sách dịch mới “Chúa tể những chiếc nhẫn” đã thu hút đông đảo độc giả và người trong giới văn chương. Anh ấy cũng là một trong những khách mời. Bạn nghĩ độc giả đón nhận những cuốn sách kinh điển như thế nào?

– Rất mừng vì phần lớn độc giả tham gia giao lưu đều là các bạn trẻ. Hôm đó ra Nha Trang tán gẫu thì thấy nhiều bạn đến sớm uống cà phê, đọc sách, chờ giờ trao đổi.

– Bạn có hứng thú với “Chúa ơi? Chúa tể những chiếc nhẫn” mới không?

– Tôi biết Nhã Nam đã làm bộ truyện được sáu năm rồi, nên bạn phải cẩn thận hơn chúng tôi (Nan Nguyễn đã mua bản quyền, Sau đó là dịch, vậy là chương nào? Chương nào vậy?) Bản dịch mới in và bán … hay hơn nên gây được tiếng vang, so với bản Nguyễn Nam thì theo mình bản dịch mới này hơn Trang trọng và đầy đủ (Nguyễn Nam không dịch “Phi Lộ”, không trích dẫn “mô tả tên riêng” do Tolkien viết, và do đó để tên (tên này giống với bản tiếng Anh). Ấn tượng của tôi về bản dịch mới là dễ chịu Vì đọc khá lâu (mặc dù mình chưa đọc hết) sau khi dịch cẩn thận và chu đáo nhưng không phải .—— Trong bản dịch mới, lời tựa của bộ truyện rất dài, giải thích quá trình dịch Và nhóm dịch thuật đã rút kinh nghiệm từ Tolkien’s “Guide to the Lord”, tuy nhiên, nhiều độc giả thích xem phim biết đến tên Frodo Baggins, The Shire hay Rivendell khiến họ rất ngạc nhiên và khó thích nghi với bản dịch mới. Những cái tên như Frodo Bao Gai, District, Valley Day Khe, … Bạn có ý kiến ​​gì về điều này?

– Theo tôi, người dịch nên làm theo “chỉ dẫn” này vì những lý do sau: 1: Tolkien đang đọc rất nhiều Bản “giải thích” này được viết sau khi tác phẩm anh không chuẩn bị từ đầu tức là bản dịch khiến anh rất không hài lòng, sau khi dịch tiếp anh phải lên tiếng để giải tỏa bức xúc. # 7841; Tôi là tác phẩm của anh ấy; 2: Tác giả luôn là người có thẩm quyền cao nhất trong công việc của họ, và chúng ta phải tôn trọng quyền này; 3: Bản dịch trước của Nguyễn Nam và phim đi kèm đều nhằm mục đích này. Tác phẩm được mang đến cho độc giả như một tác phẩm giải trí, hơn là khiến độc giả ngán ngẩm với những bài báo của anh. Sản phẩm, khen ngợi. Đồng thời, bản dịch mới của Nhã Nam cố gắng đưa tác phẩm đến với độc giả như một tác phẩm văn học, nghĩa là tôn trọng nguyên tác hết mức có thể, giúp độc giả tiếp cận nội dung sâu sắc nhất với ý nghĩa sâu sắc nhất. Vì vậy, tôi cho rằng để thưởng thức tác phẩm văn học, bạn đọc phải thay đổi hoặc cải thiện tốt hơn thói quen đọc của mình. Họ phải lựa chọn một trong hai thái độ sau: yêu cầu tác giả hoặc bản dịch phải dễ hiểu; hoặc học và suy nghĩ để hiểu tác phẩm. Người dịch và người biên tập cũng nên chọn một trong hai phương án sau: giảm mức độ phổ biến của tác phẩm; hoặc khuyến khích và giúp người đọc cải thiện tác phẩm của họ.

– Hệ thống tên trong “Chúa tể những chiếc nhẫn” của Tolkien rất phức tạp, có đầy đủ những cái tên như Daddy Twofoot, Proudfoot, Hornblower, v.v. Nhóm dịch đã dịch nó là “Bố Hải Chân”, “Chân Oops”, “RúcTúcAnd”, và các địa danh như: Willowbottom, Weathertop, Withywindle River, … Chúng được dịch là “Willowbottom”, “Đỉnh gió”, và địa điểm là sông Gay sông Quan Quýt “… các nhà phê bình nói rằng cái tên này vẫn không thay đổi và ý nghĩa của nó chưa được dịch. Bởi vì không ai dịch George Bush là” George Bush “hoặc Ruan Van Min là” Văn minh Ruan “.

Nhưng bản dịch Nhóm nghiên cứu và người biên tập cuốn sách này cho biết cái tên này không có nghĩa là nó không phải là nguyên tắc. Bản dịch nhưng với hàng ngàn cái tên thì quá phức tạp để tác giả sử dụng. Hãy tuân theo những quy tắc riêng của Tolkien và xây dựng bằng một gu thẩm mỹ độc đáo Và có ý định rõ ràng ở Trung ĐịaNày, cái này sẽ không dịch. Suy nghĩ của bạn về điều này là gì?

– Tôi cho rằng tranh chấp trên là một tai nạn của bộ phận thực hiện cuốn sách và các dịch giả. Họ chỉ nghĩ rằng “chúng tôi phải tuân theo ý muốn của tác giả” (hợp đồng bản quyền cũng phải ràng buộc khi ký kết). Tác giả muốn họ dịch tất cả các tên sang tiếng Anh (không phải ngôn ngữ khác do Tolkien sáng tạo ra) thì họ chỉ dịch, và phải dịch những âm tiết ngắn của mỗi tên thành một vài âm tiết, tôi thấy họ đã làm hết sức mình.

Tôi nghĩ những người phát triển cuốn sách này có thể nghĩ đây là một câu hỏi đơn giản, vì vậy họ chỉ giới thiệu ngắn gọn ở cuối “Những lời của người đọc”. Tôi đồng ý với cách làm của nhóm dịch vì chúng tôi phải đồng ý với tác giả.

Để giải quyết tranh chấp này, bộ phận sản xuất sách có thể phải chi tiền để dịch và in 30 trang “Mô tả tên cá nhân của Tolkien .—— Theo ông, có một cuốn, chẳng hạn như” Chúa tể của những chiếc nhẫn “, Phụ lục có tên, điều khoản hoặc nhiều ghi chú ở bên … Phần dưới có nghĩa là gì …?

– Ý tưởng tôi đưa ra ở trên có thể trả lời câu hỏi này: Người biên tập và dịch nên chọn một trong hai cách sau: giải trí hoặc Tác phẩm văn học; học tập; đưa độc giả đến chỗ làm hoặc mang tác phẩm đến với độc giả (Ý kiến ​​hay này đã dạy tôi về bản dịch và sự tự do của Hồ. Đắc Túc do Đại học Watson và Hồng Đức, một công ty xuất bản Hồng Kông, xuất bản, nhưng không phải ” Của mình ở đâu “.—— Trong thời gian qua, một số bản dịch và bản dịch trên diễn đàn xuất hiện tình trạng” ngáo đá “. Dù có sự thật và lý lẽ thì đây cũng là một hiện tượng bị coi thường, ông Dương Tường chỉ trích. Bản dịch “Lolita” kém ở dòng đầu, dù bản dịch vẫn sẽ được trao giải thưởng Hội nhà văn Hà Nội. Văn học Việt Nam (“Tên tôi là màu đỏ” của Orhan Pamuk), các bạn xem bản dịch v Và lời chỉ trích của agrave; Phản ứng của công chúng ngày nay là gì?

– Tôi nghĩ nếu bạn làm điều này, mọi thứ sẽ sai; đối với hàng trăm hoặc thậm chí hàng nghìn trang, các trang dịch sai là không thể tránh khỏi. Là một dịch giả, tôi tham gia vào công việc dịch thuật, thu phí và tạo dựng tên tuổi. Tôi chịu trách nhiệm về bản dịch của mình. Tôi chấp nhận lời khen và chỉ trích một cách bình tĩnh và lý trí, không bị ảnh hưởng bởi cảm xúc. Mọi lời phê bình (trừ những lý do gây hiểu lầm như “lợi ích cá nhân” hoặc “danh dự”) đều được hoan nghênh vì điều đó cho thấy độc giả quan tâm đến bản dịch và yêu cầu người dịch làm việc có trách nhiệm. . Hơn nữa điều này cũng làm cho đời sống văn học lành mạnh hơn. Trong văn học, nghệ thuật và khoa học, không nên có những khái niệm như “cây trên cây”, “cây to”, “cây cổ thụ” mà chỉ nên coi trọng “tốt” hoặc “tốt”.

Về “phê bình dịch thuật”, tôi hy vọng sẽ tiến hành một phân tích nghiêm túc và đầy đủ toàn bộ tác phẩm dựa trên lý thuyết dịch thuật. Tôi lo rằng những bản dịch như vậy hiếm khi hoặc chưa có. Trong các bài báo của tôi, mọi người vẫn gọi chúng là “đá” và tôi thấy chúng là “khiếm khuyết” hoặc “gợi ý”. Những lời khuyên trên đây rất có giá trị đối với các dịch giả của chúng tôi, nhưng khó có thể gọi chúng là “người duyệt bản dịch”. Trước khi tác giả đọc xong bản dịch, ông thậm chí còn viết nhiều bài báo, cũng như lời tựa, kết luận, giới thiệu … Để có một đời sống văn học lành mạnh, độc giả cũng phải được tôn trọng (tự nuôi sống mình), người dịch và người biên tập có nghĩa vụ phản hồi phản hồi này trên mọi kênh thực tế không được khuyến khích. Để làm cho “sự im lặng đáng sợ” xảy ra.

– Trước đây ông đã dịch “Chúa tể của những chiếc nhẫn” của Tolkien. Tại sao bộ truyện lại ngừng sản xuất sau đó?

– Năm 2001-2002, tôi mấtAnh hợp tác với Hoàng Phong, con trai nhà thơ Ý Nhi, lấy bút danh Nguyễn Nam để dịch bộ truyện. Những cuốn sách này được xuất bản với số lượng nhỏ mỗi tuần (ví dụ, “Dorleymon” hoặc Harry Potter hiện đại). Rồi sau tập phim, tôi dừng dự án vì cháy vé, không cạnh tranh được trên thị trường.

– Làm thế nào để bạn nhận ra rằng độc giả ngày nay khác với công việc của bạn? Trong công việc dịch thuật?

– Mười năm rồi, tôi không có dịp gặp gỡ độc giả, vì nhà xuất bản không quen tổ chức xuất bản sách như thời gian gần đây, nên tôi chỉ làm quen với một số độc giả bằng cách gửi mail cho biên tập hoặc biên tập viên. Người đọc giờ đây chủ động hơn và có thể phát biểu ý kiến ​​(một phần nhờ Internet và các diễn đàn) nhằm tăng cường đánh giá, theo dõi và phản biện … Dịch giả Phạm Viêm Phương sinh năm 1955. Anh tốt nghiệp khoa lịch sử. -Trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, bắt đầu dịch từ năm 1977. (Anh-Việt), từ năm 1987. Ông hiện đang làm việc trong Tạp chí Phát triển Kinh tế của Trường Đại học Kinh tế Thành phố Hồ Chí Minh. — Tác giả Phạm Viêm Phương dịch sang tiếng Việt tác phẩm:

– Don DeLillo (Body Art / Nghệ sĩ cơ thể, NXB Văn học, 2010) -Harper Lee (“Killing a Mimic Bird / Mimic The Bird ”, bản dịch của Huỳnh Kim Oanh, NXB Văn học, 2008) -Orhan Pamuk (Tên tôi là Đỏ / Tên tôi là Đỏ, Nhà xuất bản Hội Nhà văn Việt Nam 2007, Giải thưởng Hội Nhà văn Việt Nam 2008) -John Steinbeck (“The Wayward Bus” / Rời con đường quen thuộc), NXB Văn nghệ TP.HCM, 1999-Ernest Heim Yingwei (Snow njaro on Kilima và những truyện ngắn khác, do Nguyễn Huy Tưởng dịch, NXB Văn nghệ TP.HCM Xã hội, 1997). -Philip Roth (Nhuộm người, chưa xuất bản) -John Updike (Rabit, đang điều hành; chưa xuất bản) -George Orwell (chưa xuất bản năm 1984) -Có hơn 30 cuốn sách dịch.

Hải Phát Invest thực hiện chính sách ưu đãi dành cho Niuyue in the Roman Forum

In: Bất động sản

Tháng 7 âm lịch là tháng nhiều chủ đầu tư đưa ra các chính sách ưu đãi nhằm kích cầu, hút khách. Do đó, trong tháng tăng giá, một số giao dịch mua bất động sản đã ghi nhận thanh khoản tốt. Hải Phát Land cho biết, trong thời gian qua, lượng giao dịch hàng tháng của Ngâu cao thậm chí vượt 3-5% so với tháng trước.

Đại diện Hải Phát Land cho biết, cấm kỵ cảm xúc chỉ là “tín ngưỡng công dân”. Đây là tháng xá tội vong nhân, nhiều người có tâm lý không muốn làm ăn, tuy nhiên những năm gần đây, các công việc trong tháng 7 âm lịch, đặc biệt là bất động sản trở nên sôi động. Bên cạnh những ưu đãi tốt, chủ đầu tư còn mang đến cho khách hàng những chính sách thanh toán và hợp đồng linh hoạt hơn, giúp họ an tâm hơn trước khi quyết định mua nhà. Hải Phát Land .

Hiện tại Hải Phát Invest mang đến cho khách hàng nhiều chính sách ưu đãi khi mua nhà thông qua dự án Roman Plaza. Do đó, khách có thể lựa chọn căn hộ 3 phòng ngủ (đã bao gồm VAT và nội thất cao cấp) với giá khởi điểm từ 900 triệu đồng. Khách hàng được giảm 9,5% giá trị căn hộ và được tặng thêm 18% lãi suất 0%.

Ngoài ra, khách mua căn hộ 2 phòng ngủ sẽ được tặng bộ trang sức kim cương Amuse quý giá trị giá 50 triệu đồng. Và một bộ tập hệ thống Pride Fitness trong 36 tháng trị giá 36,900,000 đồng cho VIP36. Khách hàng đặt mua căn hộ 3 hoặc 4 phòng ngủ sẽ được tặng gói nội thất thông minh trị giá 170 triệu đồng và 2 gói VIP36 trong vòng 36 tháng thông qua hệ thống Pride Fitness trị giá 97,8 triệu đồng. -Tổng quan dự án Roman Plaza do Tập đoàn Hải Phát làm chủ đầu tư nhìn từ trên cao. Roman Forum là sản phẩm tâm huyết của Haifa Group lấy cảm hứng từ Rome. Dự án có nhiều lợi thế như không quá xa trung tâm thành phố, môi trường sống thoáng mát, tiện ích vệ tinh hoàn chỉnh.

Tại đây, cư dân chỉ cần đi qua một lần là có thể dễ dàng di chuyển đến Hạ Đông, Trung Hòa – Nhân Chính, Thanh Xuân và các khu vực khác trong vài phút. Dự án còn nằm gần bến xe buýt nhanh BRT Cát Linh – Hà Đông, giao thông thuận tiện, tiềm năng phát triển trong tương lai.

Dự án có diện tích khoảng 4 ha, diện tích 4 ha. Mật độ dân cư chỉ 39%. Cư dân Roman Plaza 5 tầng 500m mua sắm trên đường Tố Hữu có thể tận hưởng các tiện ích nội khu mà không tốn quá nhiều thời gian và chi phí đi lại. Dự kiến ​​công trình sẽ được bàn giao trong năm nay.

“Với những chính sách bán hàng ưu đãi và nhiều ưu đãi, dự án Roman Forum không chỉ mang đến cho cư dân không gian sống, mà còn giải quyết được bài toán đầu tư cho khách hàng, cho biết:” Đại diện chủ đầu tư.

Thông tin liên hệ:

Công ty TNHH Đầu tư Kinh doanh Bất động sản Haibo-Haibo Land

Địa chỉ: Tòa nhà The Pride CT4, tầng 2 đường Tố Hữu, Hà Nội

VPGD: Tại Tố Hữu, Hà Đông, Hà Nội Ngã 4 Vũ Trọng Khánh

Hotline: 0917168555

Tâm Anh

Tesla sắp gia nhập thị trường Ấn Độ

In: Xe xanh

Bộ trưởng Giao thông vận tải Nitin Gadkari cho biết Tesla sẽ bắt đầu bán ô tô trong nước và sau đó quyết định lắp ráp và sản xuất những chiếc xe này theo nhu cầu thị trường. Đồng thời, Elon Musk nói rằng Tesla sẽ thực sự gia nhập thị trường Ấn Độ vào năm 2021. Ảnh: Tesla (Tesla) – Ấn Độ đang cố gắng đổi xe điện để giảm sự phụ thuộc vào dầu mỏ, nhưng cho đến nay những nỗ lực này bị cản trở do thiếu đầu tư vào sản xuất và cơ sở hạ tầng. Bao gồm cả trạm sạc.

Vào tháng 9, Chính phủ Ấn Độ đã công bố kế hoạch khuyến khích các công ty đầu tư 4,6 tỷ USD vào việc thành lập các cơ sở sản xuất pin ở Ấn Độ vào năm 2030. Đến năm 2019, sẽ chỉ có 3.400 xe điện được bán tại thị trường nội địa, so với 1,7 triệu xe du lịch trang bị động cơ đốt trong.

Tesla đầu tiên ở Ấn Độ sẽ là Model 3, hoặc Model . Nó có giá cao nhất, bắt đầu từ hơn 74.000 USD, cao gần gấp đôi so với giá cơ bản của Model 3 tại Mỹ vào năm 2021-Ánh Dương (Reuters)

Họa sĩ đã làm một cuốn sách ảnh du lịch

In: Sách

Cuốn sách được chia thành bốn phần, kể lại trải nghiệm của hai tác giả ở các quốc gia và khu vực khác nhau với hình ảnh minh họa màu. Cả hai tác giả đều đề cập đến các mẹo du lịch, từ việc đóng gói hành lý và ngoại ngữ đến những việc nên làm và không nên làm trong chuyến đi. Du ký còn là một câu chuyện thú vị và hài hước, kể về hành trình của những người bạn trẻ: những kỷ niệm đau lòng khi bỏ cặp đi học, giận nhau vì lỡ ăn quán ngon, sưởi ấm nơi núi lạnh …

Nghệ sĩ Huỳnh Kim Liên và Phùng Nguyên Quang ra mắt sách “KAA Travel” vào sáng 8/11. Ảnh: Ngọc Trúc.

Trước đó, sau chuyến du lịch tại Nhật Bản, Huỳnh Kim Liên đã kể lại trải nghiệm của mình và đăng lên Facebook KAA – tên tài khoản xã hội mà họ chia sẻ. Vị trí này đã được rất nhiều bạn trẻ ủng hộ. Vì vậy, cả hai bên đã quyết định đưa hình thức khải tượng vào cuốn sách này. Feng Ruanguang nói: “Chúng tôi hy vọng sẽ truyền cảm hứng cho mọi người. Mỗi chuyến đi là một bước quan trọng để giúp chúng tôi phát triển. Tôi hy vọng bạn sẽ như thế này khi bạn đi du lịch.”

Ngày 8 tháng 11, tác giả Huen Jinlianen ( Huỳnh Kim Liên) chia sẻ quá trình “KAA theo dõi” tại sự kiện ra mắt sách mới tại TP.HCM. Video: Ngọc Trúc .

Hai họa sĩ Huỳnh Kim Liên và Phùng Nguyên Quang có nhiều tác phẩm đạt giải trong nước và quốc tế: đoạt giải “Sách tranh học thuật 2015”, giải nhất “Giải sách thiếu nhi Singapore” Giải thưởng “Book Award 2018”, giải nhất và giải đặc biệt cuộc thi “Vẽ tranh bằng thơ”-Golden East Press… Các em đã có cuốn sách riêng: “Chuyến đi đầu tiên” (Golden East Press, 2018), Gulliver Travel Notes (Auzou Editions Publishing, France, 2017), La Mythologie (Galana Press, UK, 2017-2018), Magic Bubble (Little Tiger Publishing, UK, 2019), … -Ngoc Trúc

Giá bán căn hộ Sails Tower từ 789 triệu đồng một căn

In: Bất động sản

Dự án chung cư Xa La-Hadong-Hanoi’s Sails Tower do Công ty TNHH Khải Hưng làm chủ đầu tư gồm 2 tòa tháp (tầng 30 và 27), một tầng hầm và 3 tầng thương mại, có tầm nhìn trực diện ra bờ biển Nhuệ. — Sail tower có nhiều lợi thế như pháp lý rõ ràng, thuận tiện trong khu dân cư đông đúc, hạ tầng đầy đủ tiện ích. Công trình đã hoàn thiện phần thô và hoàn thiện phần trang trí nội thất. Người mua dự kiến ​​sẽ nhận bàn giao nhà ngay trong tháng 9/2013-Sails Tower được hình thành dựa trên ý tưởng kiến ​​tạo một khu dân cư chất lượng cao với cảnh quan trong lành, nhiều cây xanh. Có khu vui chơi cho trẻ em và người già thoải mái, tôn trọng môi trường. Vì vậy, mặc dù tổng diện tích toàn dự án là 9.382,1m2 nhưng diện tích xây dựng chỉ 3.544m2 (tức 37,8%), còn lại dành cho không gian xanh, giao thông và cảnh quan bãi đậu xe trong khuôn viên thông thoáng, nhiều cây xanh. .

Tháp thuyền buồm rất thích hợp cho những ai mong muốn sở hữu một căn hộ vừa tiện lợi, vừa thoải mái, vừa hợp túi tiền. Các căn hộ Sails tower có diện tích từ 45,83m2 đến 75,3m2… Giá bán mỗi căn hộ từ 789 triệu đồng (đã bao gồm VAT), thời gian thanh toán chia thành nhiều đợt. Người mua chỉ cần trả 4,5 triệu đồng một tháng là có ngay căn hộ đầy đủ tiện nghi.

Sails Tower liên kết với Ngân hàng Bưu điện Liên Việt – Ngân hàng Bưu điện Liên Việt cung cấp gói hỗ trợ giao dịch ưu đãi. Vì vậy, Công đoàn Ngân hàng Bưu điện Việt Nam đồng ý cho khách hàng vay 70% giá trị hợp đồng trong thời hạn tối đa 15 năm, ân hạn ban đầu 12 tháng, lãi suất năm đầu tốt nhất là 9,9% / năm, lãi suất cho các năm tiếp theo Nhiều năm. Bằng lãi suất huy động trung và dài hạn cộng với biên độ hàng năm là 3,5%. Nếu khách hàng thanh toán đầy đủ trong lần thanh toán đầu tiên có thể được hưởng chiết khấu lên đến 5,4%.

Siêu Thị Bất Động Sản Thế Kỷ tọa lạc tại 137 Nguyễn Ngọc Vũ, Cầu Giấy, Hà Nội và là đơn vị phân phối độc quyền. Quyền đối với dự án sẽ chính thức ra mắt vào ngày 13/10.

Ford E-Transit-xe tải điện được bán với giá 45.000 USD

In: Xe xanh

Phiên bản hoàn toàn chạy điện bổ sung các tùy chọn cho dòng van phổ thông, bao gồm việc tạo ra các không gian có sẵn khác nhau để đáp ứng các nhu cầu và mục đích khác nhau.

E-Transit với động cơ điện, lưới tản nhiệt màu xanh lá cây đại diện cho các loại xe xả. Ảnh: Ford

E-Transit dẫn động cầu sau sử dụng động cơ đặt sau có công suất 266 mã lực và mô-men xoắn 430 Nm. Có 8 phiên bản, tất cả các phiên bản đều có động cơ giống nhau, nhưng bạn có thể lựa chọn 3 loại chiều cao, chiều dài và cabin.

Xe có thể được sạc ở hai chế độ. Ngoài ra, máy phát điện 2,4 kWh có thể cung cấp thiết bị điện cho những người thường xuyên làm việc ngoài trời.

Sync 4, hệ thống thông tin giải trí mới nhất của Ford, là cấu hình tiêu chuẩn của màn hình 12 inch E-Transit – phiên bản nâng cấp vượt trội hơn màn hình 4 inch trên xe chở xăng.

Màn hình thông tin giải trí 12 inch. Ảnh: Ford-Van điện cũng được trang bị tiêu chuẩn với các chức năng hỗ trợ người lái, chẳng hạn như hỗ trợ giữ làn đường và cảnh báo va chạm phía trước với phanh khẩn cấp tự động. Hệ thống kiểm soát hành trình chủ động có thể xác định các biển báo giao thông. Hệ thống giám sát điểm mù, camera 360 và hỗ trợ lùi xe và các option khác. -Doanh số của Ford Transit tại Hoa Kỳ cao hơn gấp đôi so với đối thủ Chevrolet Express, với 153.868 và 77.457 xe. Theo một nghiên cứu gần đây của Ernst & Young, chỉ riêng trong lĩnh vực xe tải điện thương mại, con số này đã tăng gấp 3 lần trong giai đoạn 2014 – 2018, và đến năm 2040, con số này dự kiến ​​sẽ lên tới 15 triệu chiếc.

E-Transit sẽ được sản xuất tại nhà máy ở Kansas City của Ford và sẽ được bán vào giữa năm 2021, có nghĩa là nó sẽ được tung ra thị trường trước mẫu xe bán tải chạy điện F-150 (dự kiến ​​sẽ bắt đầu được bán vào giữa năm 2022). — Cổng sạc nằm trên đầu xe, dưới logo. Ảnh: Ford-Hiện vẫn chưa thể xác định E-Transit có bao nhiêu đối thủ. Rivian, một công ty sản xuất ô tô điện của Mỹ, đang phát triển một chiếc xe tải điện và đã nhận được 100.000 đơn đặt hàng từ Amazon. Người ta nói rằng General Motors có các sản phẩm tương tự, và công ty xe buýt và xe tải điện Arrival của Anh cũng đã nhận được đầu tư từ Hyundai và Kia để sản xuất van xả. .

Môn Anh (từ ô tô và tài xế)

Fenglian kỷ niệm 50 năm sự nghiệp viết văn

In: Sách

Cuốn sách gồm 25 truyện ngắn và 25 tham luận, được chọn lọc từ các tác phẩm đoạt giải, mỗi tác phẩm được in trong tạp chí và tuyển tập của tác giả. Mở đầu cuốn sách này là câu chuyện ngắn đầu tiên về sự tiêu tan được viết vào năm 1970-Corona Spring, tập trung vào cuộc sống và các sự kiện.

Le Phuong Lien’s “Children’s Issues” -Ảnh phát hành giữa tháng 11: Nhà xuất bản Jindong.

Lê Phương Liên nói: “Cuốn sách này là tâm sự của người thầy, nhà văn, nhà xuất bản và người mẹ.” Cuốn sách này dành cho độc giả ở mọi lứa tuổi, từ học sinh tiểu học cho đến những người đã nghỉ hưu. Từ những câu chuyện ngắn đến giải phẫu của nhiều chủ đề, từ trải nghiệm của chính tác giả (với tư cách là một giáo viên khi bắt đầu đi học) đến những câu chuyện cùng đối thoại dành cho trẻ em. Nhà văn cũng viết thông tin về những vùng đất cô đã đi, như những làng quê cô sơ tán từ thuở còn thơ ấu, vùng cao còn thiếu nhi hay “ vùng đất hải đảo xa xôi phía đông bắc. Bình. Đại dương. “Hà Nội bên sông đã từng là một đứa trẻ lớn lên trên hàng ngàn cây xanh trên phố Henry, ngày nay đã trở thành không gian quen thuộc của nhà văn Lê Phương Liên. Dù đi đâu, Hồ Hoàn Kiếm (Hoan Kiem Lake) Hồ Gươm) là “người cố vấn” – nhân vật nội tâm này Tác giả viết: “Đây là những ấn tượng không thể phai mờ mà tuổi thơ tôi để lại cho con cháu tôi. Những con người này sống ở thời đại khác. “— Những phần sau của cuốn sách kể về những kỷ niệm của ông với những bậc cao nhân như nhà văn Tô Hoài, Phạm Hổ, Võ Quảng, Đoàn Giỏi, Trần Hoài Dương, Định Hải … nguyên là Trưởng ban Văn nghệ Thanh niên của Hội Nhà văn Việt Nam, Một đất nước có cơ hội cộng tác với nhiều nhân vật nổi tiếng trong lĩnh vực văn học thiếu nhi Lê Phương Liên cho biết: “Từ thuở ấu thơ đến khi trưởng thành, cuộc sống của tôi là tình yêu thương với mọi người, đặc biệt là các em thiếu nhi. Cảm giác này do mẹ tôi và bố mẹ tôi mang lại cho tôi. Từ khi tôi còn nhỏ, hầu hết mọi người đều viết cuốn sách này khi mẹ tôi đi vắng. Mỗi khi tôi viết những dòng ngay ngắn, tôi có thể nhìn thấy bầu trời xa xa, và mẹ tôi nhìn tôi và mỉm cười. “Tôi đa tình.” – Nhà văn Lê Phương Liên sinh năm 1951 tại Hà Nội. Nhiếp ảnh: NXB Kim Đồng.

Nhà thơ Trần Đăng Khoa nói về cuốn sách: “Viết sách cho thiếu nhi đã khó, viết sách cho trẻ mẫu giáo còn khó hơn một con đường khó hơn. Để tạo dựng sự nghiệp cho mình, hãy có sự trong sáng Tâm hồn và cách kể chuyện giản dị cũng không kém phần lôi cuốn. Tác phẩm của cô là món quà dành tặng cho các em nhỏ. “Trẻ thơ”.

Lê Phương Liên đã xuất bản cuốn sách chính: “Tia nắng đầu tiên” ( Nhà xuất bản Jindong, 1971), “Spring Comes” (Jintang) g Publishing House, 1973), “Happy Song” (Hai Publishing House, nhà văn, 2002), “Memory of Light” (Women’s Publishing House) , 2012), Xiao En (Nhà xuất bản Golden East, 2013) Cô đã giành được Giải thưởng của Bộ Giáo dục (1970) cho ấn phẩm dành cho thiếu nhi mới của mình và giành được Huy chương Sự nghiệp Văn học và Nghệ thuật năm 1997.

Kiến trúc Châu Âu của Flemington

In: Bất động sản

Dù chỉ mới mở bán vào cuối năm 2010 nhưng căn hộ Flemington gần như đã tìm được chủ nhân. Theo bà Phan Thị Thanh Yến, Giám đốc Quản lý Nhân sự Công ty Cổ phần Xây dựng Sài Gòn (Căn hộ 14.04A), Flemington tọa lạc ngay trung tâm thành phố và có mạng lưới giao thông huyết mạch khắp thành phố. Rất thiết thực trong công việc và cuộc sống hàng ngày. Khi nhận xét về Căn hộ Flemington, bà Yan cho biết: “Cuộc sống ở đây rất giống một khách sạn năm sao. Tôi cảm thấy như đang tận hưởng cuộc sống vương giả, kiến ​​trúc cổ điển Châu Âu, chất lượng tòa nhà, dịch vụ nhân viên quản lý và xây dựng. Nó cung cấp tất cả Dịch vụ cao cấp nhưng giá căn hộ hợp lý, sổ hồng riêng từng căn. ”

Trước khi phát hành, chủ đầu tư Flemington-Groupe Pau Jar đã lập dự án hoàn thiện. Các tiện ích như TTTM Parkson, Trường học VATC, Nhà trẻ Đô thị Thông minh, Ngân hàng HSBC, khu tập gym, nhà hàng, café cao cấp đều đã đi vào hoạt động.

Vậy là xong, cư dân có thể mua sắm trong các trung tâm thương mại. Trung tâm mua sắm Parkson có tất cả các thương hiệu sang trọng nhất trên thế giới, tổ chức các bữa tiệc trong hai mươi nhà hàng sang trọng và cung cấp các quán cà phê với trang trí hiện đại. Hay tản bộ trên những con phố mát mẻ xung quanh các tòa nhà. Nếu muốn giao dịch ngân hàng, cư dân có thể đến Ngân hàng HSBC tại tầng 1 của tòa nhà. Các gia đình có con trong độ tuổi đi học không cần lo lắng, vì hoạt động của hai trường mầm non VATC và City Smart đều tuân theo các tiêu chuẩn quốc tế. Ngoài ra, tòa nhà còn có thư viện đọc sách, thư giãn dành cho trẻ em và bể bơi lớn trên tầng 5.

Mọi chi tiết vui lòng liên hệ: Phòng kinh doanh Flemington, tòa C, tòa nhà Flemington, 182 Lê Đại Lợi. TPHCM, Q.11, Q.15, Hạnh. Hotline: 0938 60 4030. Trang web: www.flemington.com.vn

(Nguồn: Flemington)

Xe điện Yamaha e-Vino-city, giá $ 2500

In: Xe xanh

Điều đầu tiên được nhắc đến ở phiên bản e-Vino 2021 là quãng đường đi được cho mỗi lần sạc là dưới 30 km. Điều này có nghĩa là xe máy điện thực sự chỉ thích hợp cho những chuyến đi ngắn quanh thị trấn. Nếu lắp thêm pin sạc dự phòng, xe có thể đi được tổng cộng 58 km. Mất khoảng 3 giờ để sạc bằng phích cắm gia dụng.

Không có pin, e-Vino chỉ nặng 68 kg. Thêm pin lithium ion 50V và thêm 6 kg vào thùng nước. Công suất là 1,6 mã lực và mô-men xoắn là 7,8 Nm. Xe chỉ chở được người.

e-Vino 2021, tone màu trắng vàng, kiểu dáng hình tròn cổ điển. Ảnh: Yamaha

e-Vino có chiều dài 1675 mm, rộng 660 mm, cao 1005 mm và chiều dài cơ sở 1160 mm. Chiều cao yên xe là 715 mm và khoảng sáng gầm xe là 95 mm. Có các màu trắng vàng hoặc trắng.

Kích thước vành 10 inch với lốp trước và sau là 90/90. Lốp không săm và phanh trước sau là loại tang trống. Màn hình LCD hiển thị rõ ràng các thông tin cơ bản.

Xe có 2 chế độ: tiêu chuẩn và trợ lực, chức năng trợ lực có thể trợ lực trong 30 giây giúp người lái dễ dàng chinh phục các con dốc. Tuy nhiên, vẫn chưa rõ chế độ nâng cao ảnh hưởng đến dung lượng pin như thế nào. Tốc độ tối đa là 44 km / h.

e-Vino chỉ có thể chở một người. Ảnh: Yamaha-Giá đề xuất của e-Vino là US $ 2500. Tại Nhật Bản, nếu xe điện đáp ứng các tiêu chuẩn nhất định, chính phủ sẽ hỗ trợ khoảng 250 USD. Để xác định điều kiện đủ điều kiện, xe phải sử dụng cho mục đích cá nhân, phải là xe điện đầu tiên của người mua và phải sử dụng liên tục ít nhất 3 năm.

Năm 2014, Yamaha e-Vino lần đầu tiên được giới thiệu đến Đài Loan. Phiên bản chạy điện dựa trên Vino Molfe, một mẫu xe tay ga 50 phân khối phổ biến tại thị trường Nhật Bản. Đối tượng khách hàng chủ yếu của xe máy điện là công chức nhà nước và các bà nội trợ, những người thường sử dụng xe điện trong những chuyến đi ngắn ngày.

U.S. UK (theo RideApart)

Salman Rushdie trì hoãn việc đến Ấn Độ vì sợ phản đối

In: Sách

Ngày 29/1, hàng trăm người biểu tình Hồi giáo tập trung tại sân bay ở Kolkata, thủ phủ bang Tây Bengal, Ấn Độ, hô vang khẩu hiệu phản đối Salman Rushdie trong trường hợp nữ tác giả người Anh đầu hàng. ở Ấn Độ. Vụ việc gây ra mối đe dọa an ninh và cuối cùng buộc anh ta phải hủy chuyến đi.

Idris Ali, người đại diện cho những người biểu tình, nói: “Chúng tôi không cho phép anh ta đến đây. Tất cả người Hồi giáo trên thế giới đều ghét anh ta. Tôi cảm ơn chính quyền bang đã lắng nghe ý kiến ​​của chúng tôi và trì hoãn Salman. Chuyến thăm.-Salman Rushdie dự định đến Ấn Độ để tham gia chiến dịch tuyên truyền “Những đứa trẻ lúc nửa đêm”, chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên của ông. Nhưng những cuộc biểu tình cực đoan xuất phát từ sự phản đối của cộng đồng Hồi giáo đối với các nhà văn Sự thù địch “.

Tiểu thuyết” Bài thơ của quỷ Satan “(Satan Devil Poems) năm 1988 của Salman Rushdie đã kích động những xung đột quan trọng về tôn giáo, chính trị và xã hội và bị buộc tội Vì “phỉ báng”. Hồi giáo “. Năm 1989, mục sư Khomeini người Iran đã treo thưởng một triệu đô la để đổi lấy cái đầu của Salman Rushdie. Năm 2012, nhà văn không tham gia lễ hội văn học lớn nhất Ấn Độ được tổ chức tại Jaipur do bị đe dọa tính mạng.

LêPhượng