giáo viên. Nguyễn Văn Hwan và bản dịch “Thần khúc” trong 30 năm
In: SáchHà Linh
Phiên bản tiếng Việt của GS Hoan đã được Đại sứ quán Việt Nam tại Ý tại Hà Nội giới thiệu vào chiều 16/11. Đại sứ Ý Andrea Perugini cho biết: “Tôi rất vui khi nhận được bản dịch từ Giáo sư Nguyễn Văn Hoàn, lần đầu tiên ông đã dịch hoàn toàn từ tiếng Việt sang tiếng Việt. Đây là một trong những kiệt tác văn học trong lịch sử.
“Divine Comedy” của Dante là một trong những tác phẩm văn học vĩ đại nhất của nhân loại. Nó bao gồm 100 phần và 14,226 câu thơ được chia thành 3 phần: địa ngục, trần gian và thiên đường. Địa ngục được chia thành 9 khu vực, đó là Nhà thơ (đóng vai chính của tác phẩm) gặp phải nhiều tội phạm khác nhau, từ tham nhũng, dâm ô, sa đọa đến ngoại tình, phản bội … tùy theo từng tội danh khác nhau, họ đều bị tra tấn khủng khiếp.
Phần 2- Grounding-diễn ra trên một ngọn núi ở cực nam của trái đất, nơi có 7 tầng, tượng trưng cho 7 tội lỗi chết người của đạo thiên chúa. Vùng đất yên tĩnh là nơi để tội nhân ngồi thiền và thú nhận tội lỗi. – Đó là trí tưởng tượng của Dante về những người được Chúa chọn .—— Bản cover “Bài ca của Chúa” bằng tiếng Việt .
Thần khúc ra đời cách đây 7 năm được coi là một tác phẩm giàu tri thức triết học. Văn hóa nghệ thuật thời Trung cổ gắn liền với thời kỳ Phục hưng.
Chia sẻ về quá trình dịch cuốn “Thần khúc” của mình, GS Nguyễn Văn Hoàn cho biết ông chuyển đến Ý từ năm 1978. Chưa bao giờ biết chữ Ý nhưng rất lớn. Thư viện, trường đại học nổi tiếng và những khoảng thời gian khó khăn đã cuốn hút anh ấy. “The challenge. Beyond me.” “Trước khi tôi dịch, người Việt Nam đã biết đến bản dịch 30 phần đầu của Giáo sư Lê Trí Viễn và nhà thơ Khương Hữu Dụng.Nhưng chúng được dịch sang tiếng Pháp. Tôi nghĩ sẽ luôn tốt hơn nếu nó được dịch từ bản gốc. Vì vậy, tôi bắt đầu dấn thân vào công việc này, dù biết cách làm, bản lĩnh, bản lĩnh. “
Giải thích về độ” liều “của mình, giáo sư nói:” Ở trường đại học, điểm mà tôi làm bài kiểm tra tiếng Ý rất cao. Khả năng ngoại ngữ của tôi không tệ. Tuy nhiên, nó giống với ngôn ngữ mà Dante sử dụng trong “The Divine Comedy” Than, những gì tôi biết là chưa đủ, nhưng không có nghĩa là tác phẩm này được viết dựa trên trí tưởng tượng của nhà thơ, nơi chưa ai đặt chân đến địa ngục và thiên đường, nên không phải ai cũng có thể hiểu hết được những gì tác giả nên nói Người dịch cuốn sách này cho biết, để vượt qua những khó khăn đó, anh đã miệt mài nghiên cứu ngôn ngữ và văn hóa Italia, đồng thời vận động vốn ngoại ngữ tiếng Pháp của mình, đồng thời so sánh nhiều bản dịch ra các thứ tiếng khác nhau của các bậc tiền bối. Sau phần đầu tiên-tôi tự hào vì nghĩ rằng tôi có thể dễ dàng chinh phục được hai phần còn lại. Nhưng không ngờ, càng dịch, tôi càng khó tìm ra nó “, anh nói – chỉ thế thôi, phần này Kiệt tác nổi tiếng đã lấy GS Horn trong 30 năm. “Tất nhiên, trong 30 năm đó, tôi còn làm nhiều công việc khác. Nếu gộp chung lại, tôi chỉ tập trung dịch” Thần bài “, tôi mất khoảng 5 năm”, anh nói.
Đánh giá tầm quan trọng của Thần khúc và ảnh hưởng của Dante đối với văn học Ý, GS Nguyễn Văn Hoàn cho biết: “Dante dường như là vị thần của Ý. Trong một cuộc khảo sát 150 trường đại học ở Châu Âu, câu trả lời là Dante. ) Khi tôi học ở Ý, mỗi khi tôi đọc một cuốn sách thiêng liêng, công chúng sẽ tham gia rất nhiều, điều này khiến tôi rất ngạc nhiên, trong buổi giới thiệu cuốn sách, đại sứ Ý cũng thông báo rằng Tổng thống Ruan Mingzhe sẽ ở Chuyến thăm cấp nhà nước đầu tiên đến Ý sau 36 năm thành lập. V & # 7899; Tôi hy vọng Tổng thống sẽ sử dụng nó như một món quà cho Tổng thống Ý.