Dịch giả Huỳnh Phan Anh đã qua đời
In: SáchNhà văn, dịch giả Phan Anh (Phan Anh) bị bệnh tim nhiều năm và bị đột quỵ. Vài tháng trước khi qua đời tại Hoa Kỳ, ông đã phải nằm liệt giường. Dịch giả Mai Sơn chia sẻ tin không may trên trang cá nhân, anh viết: “Vĩnh biệt Tân – Huỳnh Phan Anh, người bạn đời đời yêu dấu của tôi, và tôi Anh trai tôi là bậc thầy về văn học của tôi. ”- Dịch giả Phan Anh. Ảnh: Facebook dịch giả Mai Sơn.
Dịch giả Huỳnh Phan Anh sinh năm 1940 tại Bình Dương, tốt nghiệp Đại học Đà Lạt, dạy triết học ở miền Nam. Trong nhiều bài phỏng vấn, anh thường tự nhận mình là “kẻ thất truyền văn chương”. Từ năm 2002, anh đã chuyển đến California cùng gia đình, nhưng vẫn sử dụng văn học từ quốc gia đó. Sinh thời, anh ngưỡng mộ nhiều tên tuổi như Ban Ninh (Ban Ninh), Phan Thi Vang Anh (Phan Thi Vang Anh), Chau Giang (Chau Giang) va Phan Trieu Hai (Phan Trieu Hai) .
Trước năm 1945, Huỳnh Phan Anh đã xuất bản nhiều tác phẩm phê bình văn học, như “Văn học không tưởng và kinh nghiệm” (NXB Hóng Đông Phương, 1968; tập truyện kèm theo (“Đêm trắng” xuất bản năm 1969), biên khảo ” Nghiên cứu về tác phẩm văn học (Đồng Tháp, 1972), Truyện những ngày mưa vừa (do “Đêm trắng” xuất bản) …- Ông là người giỏi sáng tác, nhưng ông nổi tiếng với nghề dịch thuật và đã mang nhiều tác phẩm kinh điển thế giới về Việt Nam. Nhiều năm trước, ông đã dịch “Tình yêu và lý tưởng” (Thomas Mann, Xinri, 1974), “Hành trình trong đêm” (Heinrich Böll, Wangsang, 1973), “Tình yêu điên rồ” (Raymond Ladig Đặc biệt, do Ruan Wenda dịch, 1973, ngày mới) … Sau đó, ông dịch Un saison d’enfer (Thơ Arthur Rimbaud, NXB Văn học), Thơ tình (Paul Eluard, NXB Hội Nhà văn), Poésie Yves Bonnefoy (NXB Hội Nhà văn), Tiếng chuông của ai (Fiction, Ernest Hemingway, NXB Văn học), Vực thẳm tình yêu (Fiction, Erich Maria Note, NXB Trẻ), Sa mạc (Fiction, JMG LeClézio, Rendezvous Press), Lost (Fiction, Heinrich Boll, Culture and Art Press), “Love and Tenderness” (Fiction, Valery Larbaud), NXB Trẻ) …