Haruki Murakami yêu thích dịch thuật, ở tuổi 71
In: SáchTheo đài truyền hình Sun TV, ngày 8/10, tại tỉnh Hyogo – nơi tập trung các nhà văn trung học, công chúng đã tập trung tại một nhà hàng để xem trực tuyến giải Nobel Văn học. Khi Haruki Murakami “lỡ hẹn” lần nữa và giành được giải thưởng, ai đó đã rơi nước mắt. Mặc dù vậy, Nobel văn học dường như không phải là mối quan tâm lớn nhất của tác giả. Anh cho biết anh tập trung vào việc dịch sách và dẫn chương trình radio. Trong bản dịch, anh đã dịch tác phẩm “Heart Is a Lonely Hunter” vừa được phát hành tại Nhật Bản. Người hâm mộ Haruki Murakami theo dõi lễ trao giải Nobel Văn học vào ngày 8 tháng 10 tại tỉnh Hyogo, Nhật Bản. . Video: Sun TV .
Đầu tháng 10, Murakami đã nói về quá trình dịch cuốn sách này trong thời kỳ Nhật Bản. Ở tuổi 70, ông vui vẻ làm nghề phiên dịch cho biết: “Niềm hạnh phúc lớn nhất của tôi là có thể dịch những tác phẩm mình thích”. Rừng Na Uy (Norwegian Wood) đầy tâm huyết với bản dịch của tác giả và háo hức chờ đợi sự hưởng ứng của các bạn trẻ.
Khác với cuốn sách do anh dịch (môi trường thành thị), “Trái tim là thợ săn cô đơn” lấy bối cảnh tại một thị trấn nhỏ, mang màu sắc hiện thực và tôn giáo. Tác phẩm xoay quanh 6 số phận, trong đó có một người câm điếc, một bác sĩ da đen Copeland bị tẩy chay do khác biệt về kiến thức, hay một cư dân mới Jake Blount – luôn cảm thấy khó chịu. Anh cho biết: “Câu chuyện kết thúc trong thoát tục nhưng đầy dư vị, và ánh sáng khiến tôi cảm thấy ấm lòng.” Người viết rất ấn tượng với cách McCullers lột tả tâm hồn nhân vật. Mỗi người trong tác phẩm đều có nỗi đau riêng, cùng nhau xoa dịu phần nào nỗi cô đơn.
Takashi Murakami ca ngợi McCullers (1917-1967) là một thiên tài với đôi mắt tinh tường. Mặc dù bà đã xuất bản “Meckles”, nhưng văn học cũng bị cuốn hút. Cuốn sách này được xuất bản năm 23 tuổi. Anh ấy thích cách cô ấy xác định kịch bản như một vũ trụ thu nhỏ chứa nhiều nhân vật và tính cách khác nhau. “The Heart is a Lonely Hunter” được xuất bản vào năm 1940. Nó được viết bằng ngôn ngữ cổ và rất khó dịch hoàn toàn sang các ngôn ngữ khác. Vì vậy, Murakami đã cố gắng sử dụng các cách diễn đạt khác nhau để có được hiệu quả dịch thuật tốt nhất.
Phiên bản tiếng Nhật của “Heart is a Lonely Hunter” được phát hành vào tháng 8. Carson McCullers đã xuất bản các tác phẩm trong năm nay. Năm 1940. Tên của dịch giả Haruki Murakami được khắc trên trang bìa. Ảnh: “Japan Times” -Murakami cho biết anh cam kết dịch vì độc giả Nhật Bản không quan tâm đến tác phẩm kinh điển thế giới. Ông là dịch giả của “The Catcher in the Rye” do JD Salinger viết, “The Long Goodbye of Raymond Chandler” và Truman Capote in Tiffany (Tiffany) Bữa sáng.
Các nhà văn Nhật học từ các nhà văn phương Tây cách hiểu cuộc sống, các con ạ. Ông khen ngợi nhà văn Mỹ William Faulkner vì sự chú ý đến từng chi tiết và những hiểu biết độc đáo của ông. Ông đã khiến F. Scott Fitzgerald, cha đẻ của The Great Gatsby, nghĩ về nguồn cảm hứng sáng tạo nên những tác phẩm với ngôn từ giàu cảm xúc, phản ánh vẻ đẹp của thời đại. Theo báo cáo của Openculture, Murakami đã dịch “The Great Gatsby” ở tuổi 60, khi ông nghĩ rằng mình đủ kỹ năng để truyền tải ý nghĩa tương đối của bản gốc. Anh cẩn thận xem xét mọi từ ngữ, mọi hình ảnh thông thường và tự hỏi mình sẽ viết như thế nào nếu đó là Fitzgerald. Nhà văn nói: “Đọc, tôi hiểu câu chuyện, và trong bản dịch, tôi thức tỉnh sự bí ẩn của ngôn từ.” Ông đã so sánh nguyên bản văn học Nga, Mỹ và Nhật Bản. Sau đó, anh học cách người phiên dịch vận dụng ngôn ngữ để chuyển tải các câu một cách chính xác và trôi chảy. Tác giả đã viết bảy trang của cuốn sách đầu tiên bằng tiếng Anh và sau đó dịch nó sang ngôn ngữ mẹ đẻ của mình, tránh những từ không cần thiết trong cách viết truyền thống của Nhật Bản. Trên trang web của TLS, tác giả tiết lộ rằng trong quá trình dịch thuật, anh đã trải nghiệm quá trình thoải mái “ngâm mình trong suối nước nóng ngày mưa”. Đối với bản nháp đầu tiên, cô nhận xét về 200 ghi chú. Tác giả từng nói trên Newyoker rằng: “Tôi đang cố gắng viết ra cách nào để ít nhận được lời khuyên từ vợ nhất.” Ảnh: Elena Seibert
Haruki Murakami là một trong những nhà văn nổi tiếng nhất của văn học đương đại Nhật Bản. Các tác phẩm tiêu biểu của anh bao gồm: “Biên giới phía Nam”, “Phía Tây mặt trời” (1992), “Vệ tinh tình nhân” (1999), “Kafka Coastal” (2002), “Quý 1 năm 2009”. Sau khi được biết đến với tác phẩm Rừng Nauy ở tuổi 38, tác phẩm của ông được gọi là “văn hóa nhạc pop” và nhằm tạo nên “cơn sốt” ở Nhật Bản cũng như trên thế giới. Ông đã giành được Giải thưởng Nhà văn Jerusalem-2007 về Các vấn đề Tự do, Hòa bình và Xã hội. Tác phẩm mới nhất của anh là “Killing Commendatore” (Killing Commendatore) được xuất bản vào năm 2017. Vào tháng 5, anh hiện đang được đăng trên “Stay Home Special”, khuyến khích người nghe vượt qua khó khăndịch. Nó cũng có một chương trình thường xuyên, Murakami Broadcasting, đã hoạt động được hai năm. Tác giả không thích đứng trước đám đông mà điều hành đài phát thanh vì muốn giữ liên lạc với khán giả và chia sẻ sở thích âm nhạc của mình.
Quỳnh Quyên (theo Japantimes)