Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Ruan Lezhi: “Bạn phải có một hiệp hội dịch thuật”

In: Sách

M. Vân

— Những điều kiện kết nối bạn với người Trung Quốc là gì?

– Không ai trong gia đình có thể nói tiếng Trung Quốc. Bố tôi là nhà lý luận phê bình phim Nguyễn Đức Dương. Ông học tiếng Nga và ra nước ngoài du học Nga. Tuy nhiên, gia đình tôi có nhiều tác phẩm cổ xưa của Trung Quốc, như Hong Liuwang, nhà Thanh thứ 13 và Tam Quốc … Kể từ khi học sinh của tôi háo hức đọc những tác phẩm này, họ trở nên tò mò. Bạn muốn tìm hiểu thêm về văn hóa vĩ đại có tác động rất lớn đến văn hóa và văn học Việt Nam. Học một quốc gia Văn hóa ngôn ngữ không nhanh bằng việc học ngôn ngữ của nó, vì vậy tôi đã chọn tiếng Trung Quốc khi tham dự kỳ thi tuyển sinh vào Đại học Ngoại ngữ Hà Nội. Một người bạn Trung Quốc là cha của một người bạn. Ông là cha của một người bạn. Ông đã nộp đơn vào một trường học và xác định rằng ngay cả khi ông không học đại học, ông sẽ theo ông. Cuối cùng tôi đã vào Khoa Nghiên cứu Trung Quốc vào năm 1994. Vào thời điểm đó, mọi người đều ngăn tôi học ngôn ngữ này vì không ai tưởng tượng được sự phát triển trong tương lai của nó vì anh ta lo lắng về việc không tìm được việc làm. .. Nhưng vì tôi thích nó, tôi luôn “đâm” vào đầu mình.

Dịch giả Ruan Lezhi (trái) và nhà văn Khau Hoa Dong đang ở Bắc Kinh. Ảnh: LC

– Bạn làm việc như một nhà báo, nhà báo và làm việc trong lĩnh vực sân khấu. Điều gì đã thúc đẩy bạn dịch sách?

– Sau khi tốt nghiệp Đại học Ngôn ngữ và Trường Quan hệ Quốc tế, tôi làm phóng viên và dịch giả trong một năm, vì vậy tôi đã nhận được học bổng bốn năm từ Học viện Điện ảnh Bắc Kinh để lấy bằng thạc sĩ điện ảnh. Khi học tại đây, tôi thấy rằng có rất nhiều cuốn sách hay về phim ảnh, và sinh viên địa phương ít có cơ hội biết, vì vậy họ bắt tay với một số nhà xuất bản Việt Nam để dịch các tác giả phim. , Nhiếp ảnh gia, nhà hát. Ngoài tình yêu dành cho văn học, tôi cũng nhận thấy rằng Việt Nam biết rất ít về văn học Trung Quốc đương đại. Sáu tháng sau khi trở về nhà, tôi là trưởng phòng dịch thuật của một công ty xuất bản sách. Và CBạn có thể mua bản quyền của các nhà văn như Mac Ngon, Ve Tue, Lưu Chân Vân, Quách Kinh Minh, Trường Duyên Trường để tổ chức dịch thuật và trình bày cho độc giả.

– Ngoài việc dịch sách, cô còn phục vụ như một tờ báo, phiên dịch viên và dịch giả phim … Nói chung, có nhiều công việc khác, vậy làm thế nào để bạn dịch hàng tá tác phẩm sang tiếng Trung chỉ trong ba năm? Trong tiếng việt?

– Dịch phim, hội thảo hoặc công việc khác dễ hơn dịch sách. Dịch sách là một công việc lâu dài. Ví dụ, một cuốn sách 300 trang, “dễ ăn”, nên kéo dài 3 tháng.

Tôi sẽ làm việc cả ngày, tôi chỉ có thể yêu cầu dịch sau 9 giờ tối. Tôi thường dịch vào ban đêm lúc 1-2 giờ sáng, vì nó bình tĩnh. Khi tôi bắt đầu dịch, tôi có kế hoạch làm việc thường xuyên mỗi ngày để ngăn việc dịch bị gián đoạn. Nếu tôi ngắt lời tôi, tôi sẽ khó giữ được cảm xúc của mình, và tôi sẽ trở nên lười biếng. Dịch mỗi ngày tốt hơn là không chạm vào bất kỳ trang dịch nào. Bằng cách này, tôi có thể tiếp tục làm việc.

Dịch giả Nguyễn Lê Chí. Ảnh: Thổ Hà.

– Bạn gặp phải những khó khăn gì khi dịch sách văn học Trung Quốc?

– Về việc dịch sách, tôi phải là giáo viên của chính mình. May mắn thay, tôi đã dịch các tác phẩm văn học đương đại của các nhà văn trẻ. Phong cách của các tác giả này là hiện đại, cảm thấy thân mật và dễ hiểu … Nếu có gì đó trong tác phẩm gốc mà tôi không hiểu, tôi sẽ gửi email trực tiếp cho tác giả và họ sẽ trả lời nhiệt tình. Vì vậy, tôi không thể thấy bất cứ điều gì phức tạp hoặc khó khăn. Tôi tin rằng chất lượng bản dịch của tôi đã đạt hơn 90% chất lượng ban đầu.

– Có khả năng đọc, học và tiếp xúc trực tiếp với các nhà văn trẻ Trung Quốc, bạn nghĩ gì

– họ luôn làm tôi ngạc nhiên với việc làm mới trang đáng kinh ngạc. Ví dụ, thông qua Tue Tue, tôi đã dịch hầu hết các tác phẩm của anh ấy. Gần đây, “Gia đình ngọt ngào” của tôi có thể thấy sự trưởng thành của tác giả thông qua t & # 791.5. Cuốn sách đầu tiên, từ điêu khắc đến thời trang đến tính toán, rất háo hức. Không nhiều độc giả nghĩ rằng đây là “sốc, giới tính”.

Tôi thích dịch nhiều tác phẩm của cùng một tác giả, vì vậy tôi có thể thấy nhiều tác phẩm khác nhau trên trang viết của họ. Và theo thời gian hiểu về cuộc sống của tác giả.

– Những phẩm chất nào bạn nghĩ rằng các cá nhân cần phải có trong dịch thuật?

– Tất nhiên, trước tiên bạn phải học ngoại ngữ. Bạn phải thích công việc này rất nhiều và rất kiên nhẫn. Khi dịch sách, đặc biệt là sách văn học, tôi luôn giữ bình tĩnh, thoải mái và thư giãn, đồng thời dịch và đánh giá cao công việc tôi làm.

– Có nhiều khái niệm khác nhau về “bản dịch tốt là gì”, bạn nghĩ gì về điều này?

– Đối với tôi, một cuốn sách dịch tốt là một cuốn sách. Để dịch trơn tru, phong cách viết nên hoàn toàn thuần khiết và hấp dẫn để giúp người đọc hiểu và tiếp thu nội dung của tác phẩm. Họ sẽ không bị thu hút hoặc xấu hổ bởi những từ hoặc cụm từ khó khi đọc. , Bạn nghĩ nhóm này có thể đáp ứng nhu cầu của sách văn học dịch thuật ngày nay như thế nào?

– Không có nhiều người trẻ tham gia dịch sách tiếng Trung. Tuy nhiên, vì tiếng Việt yếu, tất cả những người giỏi tiếng Trung không thể dịch sách văn học, và họ cũng có thể trả nhiều tiền. Một số người bạn đã học ở Trung Quốc trong mười năm, nhưng họ vẫn không thể dịch một cuốn sách. Đôi khi họ dịch tốt, nhưng họ cũng nhàm chán.

Hiện tại, người ta ước tính rằng ít nhất 80% số sách đã được dịch. Trong tất cả các loại thị trường sách tiếng Việt, thiếu những dịch giả có kinh nghiệm có thể xử lý công việc này. Sự thiếu hụt này không chỉ tồn tại ở Trung Quốc, mà còn ở hầu hết các ngôn ngữ nước ngoài .

– Bạn nghĩ chúng ta nên làm gì để bù đắp khoảng trống này?

– Tôi nghĩ rằng chúng tôi thực sự cần nó. c & oacute; Hiệp hội dịch thuật hoặc Hiệp hội dịch thuật sẽ tạo điều kiện thuận lợi cho các dịch giả tập trung vào công việc của họ. Hiệp hội sẽ cung cấp cho các dịch giả các nguồn “nhập cảnh” và “thoát”, và sẽ xứng đáng với những nỗ lực của dịch giả hơn so với hiện tại.

Hiện nay ở Trung Quốc, chất lượng dịch thuật của sách dịch rất kém, báo chí, phim ảnh .. Vì vậy, ít người sẵn sàng dịch sách vì công việc vất vả và thu nhập thấp .

Công việc Trung Quốc của Nguyễn Lê Chí Dịch:

– Sách văn học: Thuyết phục (Tin tức xuất sắc Trung Quốc, Tuyển tập tác phẩm văn học) Báo chí, 2004); Bạn có biết cách yêu (Tranh Tử, Báo chí văn học, 2005); Tối nay, không có việc gì ở nhà ( Trương Kiên Bằng, Hồ Túc Thành, Nhà xuất bản Văn học, 2005); Hoa trên bờ (Tiểu thuyết, Anni Bao Boi, Nhà xuất bản Phụ nữ, 2006); Đảo Tường Vy (Tiểu thuyết, Anne Boboy, Nhà xuất bản Phụ nữ, 2006); Oh, men (tiểu thuyết, Bi Bi, Nhà xuất bản Phụ nữ, 2006); thiền (tiểu thuyết, Ve Tue, Nhà xuất bản Phú Nữ, 2007); tuyển tập Ve Tue (tuyển tập truyện ngắn, do Lê Sang dịch , Nu Nu Press, 2007); Chuyện tình qua đêm (Tuyển tập truyện ngắn, Chi Xuen, Nhà xuất bản tiếng Phạn, 2007); Gia đình ngọt ngào của tôi (Tiểu thuyết, Nhà văn Ve Tue, Art Press, 2008) ); Em bé Thượng Hải (Tiểu thuyết, Ve Tue, Nhà xuất bản Văn Nghây, 2008); Chang (Bộ sưu tập tin tức, Nhà xuất bản Văn Nghiền) .- Cuốn sách dịch sẽ được xuất bản năm 2008: Cô gái đói (Tiểu thuyết, Hồng Anh , Công ty văn hóa Phương Nam), ai là người thứ ba (tập truyện ngắn, Nhà xuất bản Van Engel)? Phương Hoàng (Tiểu thuyết, Cửu Đan, Công ty sách Vinabook) .

– Sách điện ảnh: Nghiên cứu về tâm lý của nhiếp ảnh phim (Tê Thơ Long, Học viện điện ảnh Việt Nam, Nhà xuất bản thông tin và văn hóa Việt Nam, 2004), và Jin ong ( Ông Trương Nghệ Mụ (Li U (Yy Uy Uy), Nhà xuất bản trẻ, 2004), đối thoại với Công Lai (Li U (Lý Uy Uy), Nhà xuất bản trẻ, 2004), chụp ảnh phim (Dương Quang Viên, Việt Nam) Hiệp hội điện ảnh, 2004), Kim giải thích cách giải quyết vấn đề. Câu hỏi cho các nhà sản xuất phim (Side Field, Học viện Điện ảnh Việt Nam, Báo chí Văn hóa Thông tin, 2005), khóa học đạo diễn (dưới tủ sách của các doanh nhân Việt Nam), Linha Fahasa, sắp ra mắt.

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top