Giản Tư Hải sẽ đưa Cục Tình báo Trung ương (CIA) vào tiểu thuyết
In: SáchYangzi Cheng (Dương Tử Thành) – Trước khi in “Tổ nghề buôn người”, anh gần như là một kẻ ngoại đạo trong giới văn học. Bạn đã tham gia vào điều gì?
– Khi tôi đến với thế giới văn học, tôi không thể kể cho ai nghe câu chuyện mà tôi tưởng tượng hoặc không thể nói thành lời. Văn học đã giúp tôi truyền công việc của mình cho mọi người. Sau những lần tiếp xúc thường xuyên như vậy, tôi dần nhận ra rằng trong văn chương có một sức quyến rũ lạ thường không thể tách rời.
– Những lợi ích cho những người học viết kiến trúc là gì?
– Kiến trúc là một lĩnh vực cấu thành của công nghệ và nghệ thuật, trong đó yếu tố nghệ thuật chiếm một nửa. Đầu tiên, bạn sẽ khám phá vẻ đẹp của không gian, màu sắc và hình dạng. Mặc dù văn học là một nghệ thuật và ngôn ngữ và chất liệu của nó hoàn toàn khác với kiến trúc, nhưng nó có một số quy tắc chung. Khi bạn tạo một tác phẩm nghệ thuật, nó tạo ra nhịp điệu, điểm nhấn hoặc những thay đổi đột ngột trong bố cục. Tuy nhiên, đây là một lợi thế nhỏ, tôi nghĩ điều quan trọng nhất phải là vốn sống và ý tưởng.
Nhà văn Giản Tư Hải .—— Kiếm sống ở nước ngoài thường ngắn ngủi, anh viết khi nào?
– Ngược lại, nói viết sách ở nước ngoài rất khó, thậm chí viết sách cũng không tốn thời gian kiếm sống. Viết bài ở nước ngoài sẽ gây khó khăn cho việc tìm kiếm nguồn tài liệu, và môi trường xa lạ và rào cản ngôn ngữ sẽ ảnh hưởng lớn đến phạm vi bao phủ. Ngoài ra, không bạn bè nào có thể viết thư để giao lưu, học hỏi thường xuyên. Tất nhiên, người lạ có lợi thế hơn khi viết một cái gì đó mà chúng ta không thể nhìn thấy ở nhà. Dù bận rộn kiếm sống nhưng tôi có nhiều thời gian viết sách ở nước ngoài hơn trong nước. Khi tôi cảm thấy quá xa vời về thời gian, tôi phải tự tưởng tượng lại rằng Trung Quốc là một trại sáng tác khổng lồ, và tôi đã ở đó. đất nước này?
– Tuy sống ở Trung Quốc nhiều năm nhưng kỳ thực tôi là … Văn học Trung Quốc nhà xuất bản chính chủ Việt Nam. Tôi chỉ cần đọc báo Việt Nam là biết sách nào xuất bản ở Trung Quốc và bán chạy.
– Tình hình văn học Việt Nam là gì?
– Bạn có thể nói với tôi rằng tôi giám sát văn học dân tộc hầu như suốt thời gian qua, đặc biệt là các nhà văn cùng lứa tuổi. Điều khiến nước ta hơi buồn là tuy núi non trập trùng, non sông với Trung Quốc nhưng tác phẩm văn học không thể truyền bá, đón nhận nhiều mà không ít. – Bạn có tác phẩm nào bằng tiếng Trung không?
– Mọi người sử dụng ngôn ngữ để suy nghĩ, và tất nhiên họ phải viết bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Đối với chúng tôi, không có ngôn ngữ nào đẹp bằng tiếng Việt trên hành tinh này. Nếu bạn hỏi tôi có dịch tác phẩm của mình sang tiếng Trung Quốc không, tôi chỉ có thể trả lời với ý định này .—— Bạn có nhận xét gì về văn hóa đọc của người Trung Quốc, đặc biệt là ở tỉnh Phúc Kiến nơi bạn làm việc?
– Tôi chưa thể trả lời câu hỏi rộng này, chỉ có một số cảm nhận chung. Tôi đã có cơ hội đến thăm các hiệu sách lớn ở Bắc Kinh, Thượng Hải và một số thành phố ven biển. Vì là một đất nước lớn nên hàng tháng có hàng trăm đầu sách văn học khổ lớn được xuất bản, chưa kể số sách phát hành trên mạng. Nó được rất nhiều bạn trẻ đón nhận, đặc biệt là các bạn sinh viên. Họ chất đống những lựa chọn của mình, ngồi trên sàn, quỳ xuống hành lang và đọc văn học. Thực tế đã chứng minh, sức mạnh của phim ảnh và giải trí thời thượng không thể khiến giới trẻ quên đi nét đẹp truyền thống ngàn năm. Văn hóa đọc của họ đang phát triển nhanh chóng, và tôi hy vọng đây cũng là hình ảnh của chúng tôi.
– Tại sao bạn lại quyết định viết “Buôn người” theo phong cách trinh thám?
– Đứng trước đề tài, sự việc yêu thích hay chiều sâu nào đó mà tác giả muốn viết, các em chọn bút pháp nào mạnh nhất, phù hợp nhất. “Buôn người” là một vấn đề an toàn và không có gì phải bàn cãi trong chế độ thám tử. Đối với tôi, văn học trinh thám là sở thích của tôi, nó bí ẩn, và tôi rất thích. Sau này, nếu tôi viết về một chủ đề khác, như lịch sử, tình yêu hoặc trẻ em, tôi cũng phải đưa ra khung cảnh sát mới để thúc đẩy tôi viết.
– Có phải bối cảnh “buôn bán người” rất rộng lớn, ở Việt Nam, Trung Quốc và Campuchia, nhưng dường như không có nhiều dấu ấn “vùng miền” trong các tác phẩm?
-Đúng vậy, cả haiTuy đã lan rộng ở 3 quốc gia, nhưng đặc điểm của nạn “buôn người” đã quá rõ ràng nên thương hiệu “vùng” hay “vùng” văn hóa cũng không rõ ràng. Viết tốc độ nhanh và tập trung vào hành động. Do đó, không có đặc trưng hoặc văn hóa địa phương, và không thể lưu trữ quá nhiều trong tác phẩm.
– Nhà văn trinh thám không ở Việt Nam, bạn có dự định tham gia cùng đội không?
– Hiện tại tuy ở nước ta vẫn chưa có người đi tiên phong, cũng chưa có đội ngũ chính thức, nhưng mong rằng trong tương lai sẽ có thêm nhiều “Hội thám tử” tham gia cùng mình. Cho dù đó là sự thật hay không, điều quan trọng nhất là phải biết những gì tôi đang viết, độc giả hiểu công việc của họ về mặt vật lý. Sau khi được sự đồng tình của mọi người, đây là niềm hạnh phúc lớn nhất của tôi.
– Trong cuốn sách “Buôn người”, ông đã sử dụng nhiều cơ sở địa phương và thực tế, chẳng hạn như Bệnh viện Việt Đức, tạp chí trực tuyến VnExpre ss. Bạn đã tham khảo ý kiến của các cơ quan này?
– Thực ra nếu ép bệnh viện Việt Cộng tiếp nhận những xác chết khủng khiếp như vậy thì họ sẽ kiên quyết phản đối. Tuy nhiên, vì điều này là hư cấu, họ biết rằng họ không có ý kiến. VnExpress luôn xuất hiện trong các tiểu thuyết dưới dạng báo điện tử và các nhân vật đọc tin tức từ đó, không có gì sai. Tôi nghĩ sẽ không ai phản đối, ngược lại, tôi nghĩ sẽ thú vị hơn nếu tìm được một đặc vụ xuất hiện trong truyện trinh thám. Trong cuốn sách tiếp theo, tôi sẽ giới thiệu về CIA.
Giản Tư Hải sinh năm 1977 tại Thanh Chương, Nghệ An. Tốt nghiệp Đại học Kiến trúc Hà Nội. Hiện đang làm việc tại Phúc Kiến, Trung Quốc. Tiểu thuyết “Buôn người” của ông do Hội Nhà văn và Bộ Công an phối hợp tổ chức đã đoạt giải C cuộc thi truyện ngắn, ký, tiểu thuyết từ năm 2007 đến năm 2010, với chủ đề “Vì an ninh Tổ quốc và bình yên cuộc sống”. Đặc trưng. Các tác phẩm của Gene Tuhai là trinh thám và chủ yếu được lan truyền trên Internet.