Sách có bản dịch đáng ngờ
In: SáchLưu Hà
– Sau khi sách được xuất bản (tháng 3 năm 2008), trong một bức thư ngỏ gửi đến nhiều địa chỉ, dịch giả Giáp Văn Chung (người Việt Nam sống tại Hungary) khẳng định đã độc lập dịch từ đầu đến cuối. Từ đó. Theo ông, bản dịch của Ruan Hongxiong mà Trung tâm Đông Tây sử dụng là một mớ hỗn độn trong bản dịch của ông.
Ông Zhong đã sử dụng quy trình dịch thuật “truyền từ người này sang người khác”. Như sau: Chị Nhung và anh Chung là nhóm người Việt Nam quen nhau tại Hungary. Khi ông Zhong dịch “Ngọn nến cháy”, Ruan Hongxiong cũng dịch “Lời của cây” (một cuốn sách khác của Mara Sando). Họ đồng ý rằng một khi bản dịch hoàn thành, họ sẽ trao đổi chúng để đánh giá chéo. Cô Nhung đã sửa “Ngọn nến cháy” cho “Giáp Văn Chung” và ngược lại. Trong tác phẩm này, một người thứ ba tên là T.Đ đã xuất hiện với vai trò đồng chủ biên bản dịch “Ngọn nến cháy”. Trong số đó đã xuất hiện “nhiều thầy”, cụ thể là ai là người dịch và ai là người biên tập. Cuối cùng, khi Ruan Hongxiong đề nghị cả ba chỉ định một người đồng dịch trên bìa cuốn sách, Jia Wenwan đã yêu cầu rút lại bản thảo vì phương pháp kinh doanh của Ruan Hongxiong là “phi lý và độc đoán”. — Bìa cuốn “Ngọn nến cháy” do Trung tâm Văn hóa Ngôn ngữ Đông Tây và Nhà xuất bản Laodong ấn hành.
Nhưng khi ngọn nến thắp sáng xuất hiện, các dịch giả Ruan Hongxiong và Jia Wen Van đã so sánh hai bản dịch và nói rằng bản dịch của Nhung có nhiều đoạn giống hệt nhau (được đăng trên trang web tiếng Việt ở Hungary, sau đó được in và bán ở Hungary ). Đồng quan điểm, chị Nhung và một số người Việt Nam tại Hungary cho biết, sau khi anh Chung thực hiện bản thảo, chị đã dành một tháng để dịch cuốn sách. Nghi án trộm cắp vẫn chưa hết. Sau khi biết về sự ra mắt này, ông Zhong tiếp tục# 432; Vừa mở ra, một câu hỏi hiện ra: Tại sao trung tâm đông tây “khi chuẩn bị dịch, định in, mua bản quyền, vẽ bìa … rồi lại dùng bản dịch mà chị Nguyễn Hồng Nhung dịch …?”. Ông kêu gọi các cơ quan liên quan “ngừng ngay việc giới thiệu và xuất bản cuốn sách”.
Ông Đoàn Tử Huyến, Giám đốc Trung tâm Đông Tây, trả lời phỏng vấn eVan rằng Đông Tây đã mua bản quyền tác phẩm Ngọn nến thắp sáng và tặng độc giả Việt Nam một cách hợp pháp. “Chuyện xảy ra giữa anh Chun và chị Nhung là chuyện nội bộ của nhóm dịch. Đông Tây sẽ không làm việc trực tiếp với anh Chun nên sẽ không chấp nhận hoặc từ chối bản dịch của chị. Chúng tôi chỉ biết là anh Chung yêu cầu xóa bản dịch, còn chị Nhung thì thôi Đã cung cấp cho chúng tôi bản dịch và nói rằng đó là của cô ấy. Chúng tôi đã sử dụng phiên bản nào. Chúng tôi không biết bản dịch. Không có sự nhầm lẫn giữa chúng cho đến khi cuốn sách được xuất bản. Giới thiệu và phản hồi, “Mr. Huyền cho biết .—— Cuốn sách này do dịch giả Giáp Văn Chung xuất bản tại Hungary.
Ông Huyền khẳng định quyết định dừng xuất bản và phát hành sách (dù bản dịch lấy cắp sách khác). Có dịch hay không) (do công tố quyết định) tùy thuộc vào tòa án. Ông nói: “Nếu không có quyết định của tòa án hay cơ quan tư pháp, chúng tôi không thể ngừng giới thiệu hoặc phân phối cuốn sách này.” Trước những xáo trộn giữa hai cuốn sách, những độc giả quan tâm đến cuốn sách đã có những ý kiến khác nhau. Nghệ sĩ Đinh Quang Tỉnh cho biết: “Đây là một cuốn sách rất hay, vợ chồng tôi rất thích. Vì vậy, khi xảy ra sự việc này, tôi rất lo lắng. Mong bạn đọc giải quyết được vấn đề này .. Có được bản dịch tốt. “.—— Bạn Thanh Huyền (sinh viên Khoa Văn) nói” Mình nghĩ dịch giả Giáp Văn Chung có quyền. Mình nghĩ những băn khoăn của anh Zhong là hợp lý và hợp tình. Cảm nhận khi đọc hai bản dịchNhận khác nhau. Tôi cho rằng việc cơ quan có thẩm quyền đặt câu hỏi là bản dịch này có phải là đạo văn hay không. Tuy nhiên, cho rằng ông Zhong có thể đã thực hiện các hành động pháp lý để bảo vệ bản quyền bản dịch của mình, luật sư cho biết: “Thông thường, khi bản quyền của tác phẩm dịch bị tranh chấp, tòa án sẽ thương lượng với các chuyên gia, họ có thể mời những dịch giả nổi tiếng hiểu bản dịch. Để xác minh mức độ vi phạm bản quyền, trên cơ sở này tòa án sẽ kết luận, tạm thời những người dịch bị cho là ăn cắp có quyền yêu cầu cơ quan chức năng hoặc đưa ra cảnh báo với nhà xuất bản. Tuy nhiên, nếu anh ta Nếu bạn muốn hủy hoặc dừng cuốn sách, bạn phải thực hiện hành động pháp lý. Các nhà xuất bản và dịch giả bị buộc tội ăn cắp sẽ tuân thủ các yêu cầu của tòa án. ” ——Một số so sánh giữa hai bản dịch: —- Bản nhạc yêu thích của Konrád sẽ không bị lãng quên, nhưng nó sẽ khơi dậy sự nhiệt tình và khiến mọi người cảm thấy rằng Neigui hy vọng rằng trái tim và cuộc sống con người của anh ấy trở nên thực hơn, anh ấy phản ánh Và bắt đầu lặng lẽ âm thanh biến mất một cách vô tình.Năm đó, người ta chơi bản nhạc của chiếc van do nhà soạn nhạc trẻ Strauss chỉ huy. Thật dễ dàng, họ nói chuyện như anh em. Henrik van xin Conrad chia tài sản nhưng anh ta không biết dùng vào việc gì, thậm chí anh ta không thể nhận một xu. Konrád phải chấp nhận cách giải trí của riêng mình và sống theo phẩm giá của mình và tên tuổi của bạn. Trong thời gian ở căn hộ của Hietzing, Konrád đã ăn 5 đêm trứng tráng mỗi tuần. Tôi đếm đồ lót trong phòng giặt. Được rồi. 7)
– Ngư dân & # 7901; Tôi là một người bảo vệ già, hơi cúi người về phía trước, chăm chú lắng nghe người bạn của con trai tôi, như thể lần đầu tiên nhìn thấy nó. Khi chỉ còn lại hai cha con trong căn phòng hút thuốc, anh ấy nói với tôi: -Konrád chưa bao giờ trở thành một người lính thực sự.
(Trang 45)
– Âm nhạc yêu thích của Konrád sẽ không bị lãng quên, nhưng sẽ lay động trái tim và niềm đam mê của mọi người. Cô hy vọng rằng cuộc sống và ý thức của mọi người sẽ trở nên thực tế hơn. Anh nghĩ thứ âm nhạc như thế này thật kinh khủng, rồi rít lên mạnh mẽ trong âm thanh yếu ớt. Năm đó, giữa các thành viên, bản pop ballad của nhà soạn nhạc trẻ Strauss vang lên khắp nơi. -Nó không dễ. Họ trò chuyện như hai anh em. Henrik van xin Konrád chia tài sản của mình, anh ta chưa biết cách sử dụng. Conrad cố gắng giải thích: Anh ấy thậm chí không thể nhận một xu. Cả hai bên đều biết rằng thực tế rất đơn giản: con trai của người giám hộ không thể cho Konrád tiền, anh ta phải chấp nhận các sở thích xã hội và sống theo nhân phẩm và tên tuổi của mình trong thời gian ở đây. Konrád ăn trứng rán năm đêm một tuần trong một căn hộ hỏng và đếm số quần áo lót đã giặt. Nhưng không sao .—— (Từ chương 7)
– Người bảo vệ hơi nghiêng người về phía trước và chăm chú lắng nghe bạn của con trai mình, như thể ông ta đã nhìn thấy anh ta lần đầu tiên. Vào ban đêm, khi chỉ còn lại hai cha con trong căn phòng hút thuốc, anh ấy nói với tôi: — Konrád chưa bao giờ trở thành một người lính thực sự.
(Trang 45)