Nhà văn Việt Nam biên tập sách nước ngoài
In: SáchCuốn sách gốc tiếng Anh có tựa đề “Displaced People: Refugee Writers in Refugee Life”, được Pei Qingzhou dịch sang tiếng Việt và được xuất bản bởi Pan Nan Press. Nguyễn Thanh Việt đã tập hợp 17 tác giả đến từ Mexico, Bosnia, Iran, Afghanistan, Ukraine, Hungary, Chile, Ethiopia, Việt Nam và nhiều quốc gia khác để thuyết phục họ kể câu chuyện nhập cư. Trước khi sống lưu vong, Nguyễn Thanh Việt đã xuất bản một tập truyện ngắn mới về người tị nạn, được xuất bản tại Việt Nam vào cuối năm 2017.
Tại nơi làm việc, Reyna Grande đặt câu hỏi về việc nhập cư hợp pháp và bất hợp pháp Biên giới giữa những người tị nạn Hồi giáo và kể về trải nghiệm ly thân của gia đình anh. Aleksandar Hemon đã mô tả hành trình nhập cư của mình từ Bosnia đến Hoa Kỳ. Kalia Yang kể lại ký ức về những đứa trẻ dũng cảm trong trại tị nạn ở Thái Lan.
Bìa cuốn sách “Exile”. Một cuốn sách đã được phát hành trên toàn quốc vào cuối tháng 10.
Nguyễn Thanh Việt đã viết trong cuốn sách: “Công lý chân chính tạo ra một thế giới đầy rẫy những cơ hội xã hội, kinh tế, văn hóa và chính trị. Điều này sẽ cho phép tất cả những kẻ ngu ngốc này nói về mình Truyện, giờ đã hết làn sóng lưu vong, đây là xây dựng một con người ngu ngốc, hay chính xác hơn là im lặng trước hàng triệu tiếng nói. — Page Aggression Exile là “cuộc khủng hoảng tị nạn” Một khám phá cảm động và sâu sắc. ”Trang (The Economist) nhận xét:“ Cuốn sách đã chứng minh thành công rằng, ở một khía cạnh nào đó, cộng đồng lưu vong này, cũng như các quốc gia khác, có huyền thoại sáng tạo riêng, nhưng ai cũng đầy bi kịch , Chiến thắng hay nỗi đau, và mỗi người đều có bi kịch, chiến thắng hay nỗi đau của riêng mình. kể một câu chuyện.