Dịch giả Quế Sơn gây sốc với “ Nắng tháng Tám ”.
In: Sách-Tôi đã dịch mấy trang cuối của cuốn “Nắng tháng tám” và từng chia sẻ, khi dịch xong tôi ấn tượng đến mức không muốn đọc những cuốn khác. tại sao?
– Tôi đã rất sốc trước nội dung nhân văn của cuốn tiểu thuyết này. Cốt truyện nghe có vẻ đơn giản, nhưng càng đọc, tác giả càng đưa ta vào nỗi đau sâu thẳm của lòng người trong môi trường xã hội ngột ngạt. Sử dụng cách kể chuyện đơn dòng và sắp xếp các tình tiết theo thời gian, anh ấy chọn bố cục hình tròn khá phức tạp, tức là anh ấy bắt đầu kể câu chuyện khi câu chuyện sắp hoàn thành, sau đó quay lại tập trước và kết thúc ở phần cuối. Đồng thời, nó cũng tận dụng tốt các công nghệ mới hiện đại, chẳng hạn như đồng lưu trữ, độc thoại nội tâm và xem nhiều hơn.
Tôi chỉ muốn nói thêm rằng tôi trả lời câu hỏi này với tư cách là một dịch giả khiêm tốn. Tôi không phải là nhà phê bình cũng không phải là nhà nghiên cứu của Faulkner. Nếu cần, bạn đọc có thể tìm hiểu thêm về cuốn sách Nắng tháng tám qua 4 bài giảng của Giáo sư Wai Chee Dimock tại Đại học Yale danh tiếng mà bạn có thể tìm thấy trên YouTube. Trong “August Sunshine” có hàng chục đầu sách tiếng Anh, có thể giúp chúng ta tiếp cận tác phẩm từ nhiều góc độ khác nhau. Chấp nhận kết cục của người “. Bạn nghĩ gì về điều này?
– Thật vậy, Faulkner đã nói trong bài phát biểu ngắn gọn và sâu sắc của mình khi ông được trao giải Nobel ở Stockholm vào cuối những năm 1950:” Tôi nhất quyết không chấp nhận kết cục của người đàn ông này “.- Để hiểu ý anh ta, tôi thấy không gì tốt hơn là trích dẫn lời giải thích của chính anh ta trong bài phát biểu tương tự:” Thật dễ dàng để nói rằng hành động bất tử của anh là trường tồn. Khi chuông reo,Từ vách núi vô dụng cuối cùng, giữa hoàng hôn đỏ chót, không có triều cường, vị trí này đã hạ xuống, ngay cả sau đó vẫn còn có một âm thanh, chính là tiếng người yếu ớt. Tôi quyết định không chấp nhận điều này. Tôi tin rằng con người không chỉ có thể chịu đựng nó mà còn có thể vượt qua nó. Con người bất tử không phải vì có tiếng nói không bao giờ dứt trong muôn loài, mà vì con người có một tâm hồn hồn hậu, từ bi, xả thân, chịu khổ. Nhà thơ và nhà văn có trách nhiệm viết những điều này. Nhiệm vụ của chúng tôi là giúp mọi người chịu đựng bằng cách nâng cao tâm hồn của họ, khơi dậy lòng dũng cảm và danh dự, sự hy sinh và niềm tự hào, sự cảm thông và lòng trắc ẩn, và những hy sinh đáng kính trong quá trình này. Quá khứ của con người. “(Nat Chiêu dịch) – nhưng không phải” Hầu hết các tác phẩm của Faulkner là bóng tối của tội lỗi và cái chết. ” “Ví dụ, cuốn tiểu thuyết mới nhất của anh ấy” The Reivers “được xuất bản vào năm 1962, chỉ một tháng trước khi anh ấy đột ngột qua đời và giành được giải thưởng Pulitzer danh giá của Mỹ. Rất dí dỏm.
Mặc dù anh ấy biết mình đang ở trong bóng tối Từ những ham muốn bí ẩn đến những tội ác hỗn loạn, thậm chí trong những tội ác bạo lực, mọi thứ đều có thể xảy ra, nhưng Faulkner thường để lại bi kịch. Đó luôn là ngày, mùa hè, tháng sáu, tháng bảy, tám giờ hoặc đêm trong tháng chín. Bắt đầu thắt nút và cởi trói. Đọc Mặt trời tháng 8 sẽ cho bạn cái nhìn rõ ràng về bản chất và ảnh hưởng gần như chết chóc của mặt trời. Nhân vật của anh ấy đang sống một cuộc sống luẩn quẩn ở miền nam nước Mỹ .—— Nếu là William Foo Sự mâu thuẫn trong quan niệm sống của William Faulkner khiến trang viết của anh ấy trở nên hấp dẫn người đọc. Bạn nghĩ sao?
– Tôi thấy rằng điều phi thường của Faulkner là, nhìn chung, tác phẩm của anh ấy là lịch sử Sự hợp nhất và điểm gặp gỡ giữa vĩnh hằng và vĩnh hằng. Câu chuyện này có nguồn gốc sâu xa từ quê hương của anh (Quận Lafayette, Mississippi ở phía nam, người Mỹ thường gọi là “Shennan”),Về ủy ban khu phố hư cấu trong tiểu thuyết của ông về York Napatafa), dưới cái nắng thiêu đốt, những người dân nghèo và đất đai khô cằn, những thị trấn bụi bặm và buồn bã, những cư dân da trắng và da đen. Vụ nổ súng do phân biệt chủng tộc cũng bị ảnh hưởng bởi dư chấn của Nội chiến Hoa Kỳ (1861-1865).
Vĩnh viễn liên quan mật thiết đến địa vị của con người trong xã hội. Đau đớn và xấu xa cùng tồn tại, trong khi vật lộn trong cát bụi với niềm vui, niềm vui và lòng tốt. Từ sự hợp nhất này, người ta có thể thấy rằng con người vẫn có ưu thế, vẫn vượt qua (faulkner đã sử dụng động từ này hai lần trong bài phát biểu ngắn về giải Nobel của mình) nghịch cảnh đau đớn đầy rẫy của các vương quốc. Cuộc sống con người .—— Nhìn theo cách này, tôi không tìm thấy bất kỳ mâu thuẫn nào, ngược lại, tôi thấy sự nhất quán và sự liên kết chặt chẽ giữa những ý tưởng mới của anh ấy, hoặc qua sự mở rộng, tôi thấy thái độ liên tục của anh đối với sự việc. Thân phận con người .
– Anh đánh giá thế nào về việc du nhập những kiệt tác văn học thế giới như Faulkner vào Việt Nam?
– Tôi nghĩ chúng ta nên và nên chọn những nhà văn vĩ đại từ các nền văn hóa khác nhau trên toàn thế giới. Các tác phẩm của họ đã vượt qua thử thách của thời gian. Hầu hết người đọc có thể đồng ý với điều này.
Để tôi cho bạn một ví dụ, mặc dù trước đây nó rất thú vị: cuốn tiểu thuyết của August Sunshine ra mắt lần đầu ở Hoa Kỳ vào năm 1932, và chỉ ba năm sau, người Pháp đã xuất bản một bản dịch tiếng Pháp. Gallimard, một nhà xuất bản nổi tiếng ở Paris, 1935. Hãy nhớ rằng, không có Internet vào thời điểm đó, và các quảng cáo về các tác phẩm văn học được đăng trên các phương tiện truyền thông. Thông tin vô cùng khan hiếm. Không chỉ vậy, vào những năm 1930, người Pháp còn xuất bản bản dịch các tác phẩm kinh điển hiện nay của Faulkner, chẳng hạn như “Sound and Anger”. (Giọng nói và sự tức giận) Khi tôi sắp chết (Tôi sắp chết), Absalom, Absalom! … Sự xuất hiện của những cuốn tiểu thuyết này gây sốc trong giới dịch thuật.7897; Trong tập văn học Pháp uyển chuyển này, các nhà văn Pháp vĩ đại như André Malraux (tác giả của cuốn tiểu thuyết nổi tiếng “La condition humaine”), Jean-Paul Sartre (Jean-Paul Sartre) , Giải Nobel Văn học năm 1964), ngay lập tức viết một bài giới thiệu hay bài phát biểu đầy trân trọng và khâm phục về cuốn tiểu thuyết và kỹ thuật tiểu thuyết độc đáo. Ông có niềm cảm thông sâu sắc với nỗi khổ của kiếp người.
Người Pháp, bởi vì ông vẫn tự hào nhắc đến việc ông lần đầu tiên phát hiện ra thiên tài văn học Faulkner trong bóng tối trước các quốc gia khác, trớ trêu thay, trước công chúng Mỹ (khi ông đoạt giải Nobel) . Họ biết anh ấy trong văn học! ) … Sau đó, hầu hết các tiểu thuyết, truyện ngắn, thơ, kịch, phim, bài giảng học thuật và thậm chí cả thư của Faulkner đều được dịch sang tiếng Anh. Ở Pháp, ít nhiều có tái bản, đặc biệt là “Sunshine” và “Sound and Fury” vào tháng Tám.
– Theo lời giới thiệu của anh ấy, đặc biệt là mức độ phổ biến của “August Sunshine” đối với độc giả từ khắp nơi trên thế giới và cách tác phẩm đã trở thành kinh điển thế giới. Chung?
– Do số lượng xuất bản ít (khoảng 1.500 hoặc 2.000 bản mỗi cuốn) nên khó có thể đánh giá khách quan và đầy đủ. Những tác giả và tác phẩm lớn ảnh hưởng đến công chúng đọc trong xã hội chúng ta như thế nào.
Không biết trước độc giả sẽ đón nắng tháng 8 như thế nào. Tôi biết rằng việc đọc sách mất nhiều thời gian (bản dịch tiếng Việt khoảng 650 trang) và đòi hỏi sự quan tâm, chú ý hơn bình thường. Tuy nhiên, cho đến nay, tôi vẫn mong rằng nó sẽ hữu ích cho các bạn sinh viên đang học hoặc quan tâm đến văn học nước ngoài, đơn giản vì nó là một kiệt tác của văn học Mỹ và tất cả các nền văn học. Thế giới
— Tóm tắt tháng 8 Nội dung Sunshine:
Cô gái mang thai Lena Grove (Lena Grove) đi bộ từ Alabama đến Jefferson (ở Mississippi, nhưng là một thị trấn hư cấu) Một tháng để tìm người yêu. Được gọi là Lucas Burch, cha đẻ của B&ECấp tính; sắp sinh.
Ngày cô đến Jefferson là ngày cô tìm thấy Burden, cô hầu gái da trắng, đã cắt cổ mình.Căn nhà lớn của cô đã bị người yêu da đen Joe Noel đốt cháy, ai cũng nghĩ là màu trắng, nhưng có một chuyện bi thảm. Ít ai biết rằng trong người anh có máu đen. Noel bị đuổi ra khỏi nhà tù và bị giam ở Jefferson, nhưng sau đó trốn thoát và ẩn náu trong ngôi nhà hẻo lánh của linh mục tháp, nơi ông bị bắn và bỏ xác ở đó. Cùng lúc đó, Lena sinh con, và Byron Bunch, người thợ thủ công làm việc trong xưởng với thợ thủ công Lucas Burch, đồng thời là bạn của linh mục tháp, đã rời bỏ Jefferson. Ở một vùng Nam Mỹ, trong giai đoạn lịch sử (tức là những năm 1920), tâm lý kỳ thị màu da vẫn còn rất nặng nề. Mục sư Hightower tượng trưng cho viễn cảnh miền Nam trong quá khứ (đặc biệt là Nội chiến 1861-1865) và sự bất lực, nỗi đau kéo dài khi mất đi tất cả những gì đang sống trong hiện tại. Lena là nhân vật được độc giả Mỹ yêu thích, tượng trưng cho tuổi trẻ, lòng tin yêu con người và sức mạnh tinh thần tiềm ẩn giúp ta vượt qua nghịch cảnh.
Năm năm trước, tuần báo lâu đời nhất và uy tín nhất ở Hoa Kỳ, đã tạo ra danh sách “100 tiểu thuyết tiếng Anh hay nhất” (không được xếp hạng), được xuất bản trong 102 năm, kể từ năm 1923 ( Tờ báo “Thời gian” ra đời) đến năm 2005 (danh sách đã được xác lập), trong đó có August Sunshine. Ngay từ năm 1999, trước thềm thiên niên kỷ mới, nhà xuất bản văn học nổi tiếng New York “Thư viện hiện đại” cũng đã lập ra danh sách “hàng trăm tiểu thuyết hay nhất của Anh trong thế kỷ 20”. Tám đứng thứ 54.