Orhan Pamuk có cảm giác “sống ngoài rìa”
In: SáchHà Linh
Hội thảo được tổ chức vào ngày 18 tháng 12 tại Đại học Birgi, Istanbul, Thổ Nhĩ Kỳ. Các học giả, nhà văn và nhà phê bình từ nhiều nước trên thế giới đã tham dự hội thảo. David Damrosch, giáo sư văn học so sánh tại Đại học Columbia, đã có cuộc trò chuyện với Pamuk.
Tôi đã được hỏi về tình trạng của Thổ Nhĩ Kỳ và văn học của nó ở Châu Âu. Biết rằng: “Thổ Nhĩ Kỳ không thuộc về châu Âu. Tôi nói đi nói lại và sẽ tiếp tục. Thổ Nhĩ Kỳ là sự bắt chước của phương Tây. Thổ Nhĩ Kỳ chưa bao giờ bị châu Âu xâm lược, và vì không bị châu Âu xâm lược trong thời kỳ thuộc địa, chúng tôi Ca ngợi châu Âu thì dễ hơn. Bản thân Tổng thống Ataturk cũng là người cổ vũ cho nền văn minh phương Tây. Ảnh: Guardian .—— Khi Damrosch hỏi về cảm nghĩ của những nhà văn sinh ra ở các nước cận biên, Pam Pamuk nói rằng anh ấy thường được so sánh với tiểu thuyết gia nổi tiếng người Ireland James Joyce – Mọi người cũng viết từ rìa phía tây của châu Âu. Mọi người thường nói rằng những gì tôi đã làm cho Istanbul cũng giống như James Joyce. Cũng đang làm như vậy đối với Dublin. Tôi nghĩ điều này đúng. Tôi cũng đang viết về một thành phố mà nhiều người biết đến và yêu mến. Mặc dù đây không hẳn là một điều tốt.
Damroche thậm chí còn hỏi Pamuk, liệu Pamuk có được nhiều người theo dõi trên thế giới vì chính sách viết của anh ấy về nhiều chủ đề khác nhau không? Pamuk không thể không mỉm cười. “Tôi thường nhận được câu hỏi này. Vào những năm 1970 và 1980, mọi người tự hỏi: Bạn viết cho ai? Đây là một cái bẫy. Trong một môi trường thiên tả, tôi thường trả lời: “Tôi viết cho giai cấp vô sản, những tầng lớp thấp trong xã hội, tôi tôn vinh họ, và viết cho đất nước tôi.” Vì vậy, họ cười và hỏi lại: “Haha, bạn có nghĩ những người này có thể đọc không?”Cấp tính c. Ở một khía cạnh nào đó, câu hỏi này có vẻ rất khó: “Bạn sẽ làm mờ mắt độc giả phương Tây bằng con mắt của các nước phương Tây, thay vì tham gia tích cực vào cuộc đấu tranh của nhân dân các dân tộc”. Quay lại chủ đề Trong “Văn học thế giới”, Pamuk nói rằng anh ấy không quen lắm với khái niệm này. Khi tôi đọc một cuốn sách của Jorge Luis Borges, tôi chưa bao giờ nói: “Ồ, tôi đã đọc một câu chuyện. Nhà văn Argentina. Tôi đọc chỉ vì tôi thích đọc. Điều này cũng đúng cho quá trình viết. Khi viết bút lông xuống, chúng ta không nghĩ: “Mình cần viết một cuốn tiểu thuyết cho văn học thế giới.” Nhưng khi chúng ta đọc và viết lẫn nhau, sự giao thoa của văn học thế giới đang dần dần diễn ra. Đây là thực tế, và lý thuyết là những gì tác giả cuối cùng nói.
Văn học thường được coi là một hình thức giao tiếp giữa nhà văn với thế giới. Khi thảo luận về vấn đề này, Pamuk nói: “Vấn đề này cũng liên quan đến thực tế là tiểu thuyết, với tư cách là một hình thức văn học, là công cụ thể hiện bộ mặt độc đáo của mỗi quốc gia. Họ đã viết đinh tán cho chính dân tộc mình. Nhấn mạnh rằng công việc của mình không giới hạn quốc tịch.
(Nguồn: Todayszaman)