Người hâm mộ 87 tuổi của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh
In: SáchKaleidoscope phát hành tập đầu tiên vào năm 1995, khi các con của Tip vẫn còn trong tuổi thơ, nên mỗi lần mua từng tập trong bộ truyện về mình và cháu trai, anh đều rất nhiệt tình đọc. Các nhân vật Quý ròm, bé Hạnh, Tiểu Long… đã để lại dấu ấn sâu đậm trong lòng anh. Anh chia sẻ rằng điều anh thích nhất ở bộ truyện Kính vạn hoa là tác giả đã tạo ra rất nhiều nhân vật, nhưng mỗi nhân vật đều có một cá tính riêng và không có nhân vật nào khác. Trong số tất cả các tác phẩm trong bộ Kính vạn hoa, do gặp phải nhiều tai nạn thú vị, tập 18-Cuộc tranh tài khó là tác phẩm anh tâm đắc nhất.
Ông Vũ Khắc Tiệp, 87 tuổi, người Pháp.
Lớn tuổi, sức yếu, tai nặng, nhưng mắt vẫn còn tinh tường. Hàng ngày, từ 8h sáng đến 10h tối, anh vẫn miệt mài dịch sách trong căn phòng nhỏ ở khu tập thể cũ trên phố Vĩnh Hồ (Hà Nội). Buổi trưa ăn xong, hắn nghỉ ngơi một ngày, dịch sách ngày kia. Trên chiếc bàn nhỏ có chiếc kính lúp, anh chăm chỉ. Dù tay run nhưng thỉnh thoảng vẫn phải chống tay để viết chữ, mỗi ngày ông Mẹo vẫn dịch khoảng 3 trang. Anh ấy dịch nhanh, nhưng anh ấy viết nhanh.
Sinh ra và lớn lên trong thời Pháp thuộc, cha là một gia đình có truyền thống gia trưởng, cha ông tốt nghiệp cử nhân văn chương tại một trường Trung học và làm giáo viên (phụ trách việc học của ông gần đó). Môi trường Pháp. Từ năm 6 tuổi, khi bắt đầu vào Nam Định học, anh Tipp đã phải sử dụng hoàn toàn tiếng Pháp ở trường. Sau khi lấy bằng cử nhân tại Hà Nội, anh nhập ngũ theo tiếng gọi của quê hương. Trong môi trường quân đội, anh vừa chiến đấu, vừa làm giặc để giáo dục phạm nhân.
Năm 1958, ông Mẹo bắt đầu theo học Khoa Cơ khí của Trường Đại học Bách khoa. Sau đó, ông liên tiếp phục vụ trong Ủy ban Kế hoạch Quốc gia và Văn phòng Quốc hội. Nhưng không phải tất cả những điều đó đều “liên quan” đến văn chương, đến tận bây giờ anh vẫn cảm nhận được. Những tác phẩm văn học kinh điển của Pháp như Les Pauvres, Sans Famille, Le Hunchback of Lenot-Dame … Đã nuôi dưỡng tâm hồn anh trong những lúc khó khăn và những nghề kỹ thuật khô cằn. . Đến bây giờ, khi mất, ông mới thực sự làm hết sức mình: văn chương và dịch thuật. Tác phẩm mà ông lựa chọn là Kính vạn hoa, một bộ truyện mà các cháu của ông đã được yêu thích trong một thời gian.
Cho đến nay, ông Mẹo đã hoàn thành 9 bản dịch Serie A (tổng cộng 54 tập). Anh chia sẻ tốc độ dịch hiện tại, chắc chắn mỗi năm anh có thể hoàn thành một cuốn sách dày cộp (Dự án Kính vạn hoa được in thành 5 cuốn). Anh cảm thấy càng ngày mình dịch càng “đã tay”, văn phong mượt mà hơn những tập trước.
Phương châm dịch thuật của anh ấy rất đơn giản, không có giới hạn về từ ngữ và chúng có thể được dịch một cách chính xác. Thể hiện chính xác nhân vật, đặc biệt giọng Pháp của các nhân vật chính vẫn giữ được sự mỉa mai, hài hước của tác phẩm … – Anh hy vọng khi bộ truyện được phát hành bằng tiếng Pháp, trẻ em thuộc cộng đồng Pháp ngữ, đặc biệt là các gia đình nói tiếng Pháp tại Việt Nam Trẻ em có cơ hội để đánh giá cao công việc xuất sắc này.