Cho độc giả Việt Nam xem “Tên tôi là màu đỏ”
In: SáchHuỳnh Mai Liên
– Hai dịch giả không dịch từ tiếng Thổ Nhĩ Kỳ – đây là ngôn ngữ viết thực sự của tác giả, mà được dịch sang tiếng Anh bởi Erdag M. Goknar.
Bản dịch của Erdag M Goknar được coi là có độ trung thực cao. Nguyên. Bản dịch này đã mang về cho Orhan Pamuk nhiều giải thưởng văn học châu Âu có giá trị và giúp ông thu hút độc giả từ khắp nơi trên thế giới.
Bìa sách .
Hai bản dịch giả tiếng Việt đặc biệt cẩn thận khi duy trì không khí của Istanbul và duy trì bản dịch. Phản ánh di sản Thổ Nhĩ Kỳ bằng cách trả tiền cho nhiều địa điểm và tên bằng tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (dưới dạng chữ viết Latinh). Đây là một quan điểm mới do E. Goknar dịch. Phạm Viêm Phương và Huỳnh Kim Oanh dựa vào Internet để giúp độc giả cảm nhận tiếng Thổ Nhĩ Kỳ.
Tên tôi là Red, lấy bối cảnh của Istanbul vào thế kỷ 16, nó là một sự pha trộn bí ẩn đầy lãng mạn và những thách thức triết học. Câu chuyện này xảy ra trong 9 mùa đông đầy tuyết dưới thời trị vì của Ottoman Sultan Murat III vào năm 1591.
Sau tựa truyện “My Name is Red”, hai tác phẩm khác của Orhan Pamuk, Tuyette và White Ford sẽ tiếp tục ra mắt độc giả Việt Nam.