Nguyễn Huy Thiệp: “ Chúa cũng bị từ chối như tôi ”
In: SáchHà Linh-Làm thế nào bạn phát hiện ra rằng bạn đã giành được Giải thưởng Premio Nonino?
– Ban đầu, tôi nhận được thông báo qua email thông qua người quản lý của ObarraO Publishing (công việc của tôi ở Ý). Sau đó, tôi nhận được lời mời từ ban tổ chức giải. Khi họ thấy rằng tôi có thể đến Udine để nhận phần thưởng, họ đã gửi một vé điện tử. Mình đã làm xong thủ tục check in và ngày 23/1 sẽ bay.
Từ ngày 25 đến ngày 26 tháng 1, tôi sẽ tham gia các hoạt động xung quanh lễ trao giải. Xong việc có lẽ tôi chưa về, nhưng đến 02/12 tôi chưa đi chơi ở Pháp.
– Làm thế nào để bạn chia sẻ tin vui này với các đồng nghiệp của tôi?
– Tôi biết rằng khi tôi nhận được giải thưởng này, người hiểu rõ và người không hiểu sẽ trò chuyện. Hạnh phúc và tai họa luôn đi đôi với nhau như thế này. Vì vậy, tôi sẽ không chia sẻ nó với mọi người trên toàn thế giới. Tôi hiểu khi chứng kiến thành công của người khác, tôi cũng hiểu được nỗi khổ của con người. Con gà thậm chí mất bình tĩnh, bài hát này … Ghen tuông là bản chất của con người, chỉ có thể giải tỏa chứ không thể chữa khỏi. Những kẻ còn sống thì tham lam, hận thù, ngu dốt … Ngoài ra, tên rất nguy hiểm, thân phận càng tốt, danh tiếng lại càng nguy hiểm …
– của công ty sản xuất grappa nổi tiếng của Ý. Ở nước ngoài, nhiều tập đoàn doanh nghiệp lớn thường đạt giải thưởng văn học, một mặt để tuyên dương các nhà văn, mặt khác để nâng cao uy tín của các nhà văn nhằm quảng bá thương hiệu của chính mình. Bạn nghĩ gì về sự kết hợp này?
-nó tốt. Trên đời này, không ai có thể cho ai bất cứ thứ gì. Nó làm cho xã hội năng động hơn và phong phú hơn.
Trong mọi trường hợp, giải thưởng này khiến tôi tin rằng tác phẩm của mình có giá trị nhất định. Rất ít tài liệu tiếng Việt được dịch ra nước ngoài. Nhưng khi ai đó được dịch, người ta xem đó là kết quả của quan hệ ngoại giao, tình bạn hay thậm chí là những âm mưu phi văn học. Có, nhưng đó không phải là tất cả. Tôi không có nhiều bạn bè ở các quốc gia / khu vực khác, và ngôn ngữ rất nhiệt tình. Ở đất nước đó, không ai giới thiệu bản dịch cuốn sách của tôi. Nhưng tác phẩm của tôi vẫn được xuất bản ở các nước khác.
Nhà xuất bản là thực thể thương mại. Sách không có giá trị nghệ thuật cũng phải có tính chất thương mại mới được xuất bản. Thật không may, tác phẩm của tôi được dịch sang tiếng Ý hơi muộn. Nếu không phải như vậy, tôi có thể sẽ sớm giành được giải thưởng.
– Là một nhà văn đã xuất bản nhiều ở nước ngoài và được nhiều giải thưởng ở nước ngoài nhưng không có duyên với giá trong nước. bạn cảm thấy thế nào?
– (Suy nghĩ hồi lâu) Ngay cả Chúa Giê-su cũng bị từ chối ở nhà. Tôi không ăn gì cả.
Giờ tôi nghĩ lại, từ năm 1988 đến năm 1992, việc mọi người phản ứng dữ dội với sáng tác của tôi là chuyện bình thường. Giống như lần trước cả hội mặc đồng phục, bỗng nhiên nữ sinh mặc quần jean ngứa ngáy. Mọi người sẽ quen sau đó.
Nhưng vấn đề là trong cuộc tranh luận văn hóa này, có những ý kiến phi văn học, xa lạ và thậm chí là vu khống. Phi văn học …—— Cho đến nay sách của bạn đã được xuất bản bao nhiêu thứ tiếng?
– Không có số liệu thống kê. Tôi là một nhà văn thực dụng nên tôi chỉ quan tâm đến những cuốn sách tôi giữ và tôi cũng đòi tiền bản quyền. Cũng có nhiều tuyển tập hoặc các báo, tạp chí chọn đăng tác phẩm của tôi, nhưng tôi thường không quan tâm đến “phi lợi nhuận”.
Sách do chính tác phẩm của tôi in ở Anh, Pháp, Ý, Hà Lan, Mỹ, Thụy Điển … Ngoài việc viết lách, cuốn “Bắt chim bằng lưới” của anh cũng gây hoang mang trong giới Nhà văn Hà Nội. Hiệp hội. Bạn cảm thấy thế nào khi trở thành một nhà phê bình chuyên nghiệp trong tương lai gần?
– Không, hoàn toàn không. Tôi là một nhà văn, không phải một nhà phê bình. Tôi cũng biết tôi là ai. Tranh luận là vũ khí của người khác, không phải của tôi.