Tác giả “Please cut man” dự định đến Việt Nam
In: SáchLê Bá Thự
— Hãy cho chúng tôi biết cảm xúc của bạn khi biết tin cuốn tiểu thuyết “Hãy chém người!” Này đã được dịch sang tiếng Việt chưa? – – – cảm giác của tôi? Vô cùng xúc động, vô cùng hạnh phúc và thực sự bất ngờ. Việc dịch tác phẩm của tôi sang các thứ tiếng châu Âu không kém gì dịch sang tiếng Việt không phải là việc của tôi, việc thu hút độc giả ở các nước cách xa Ba Lan hơn 10.000 km không phải là việc của tôi. -Tôi rất cảm động và hạnh phúc cho người kia. lý do quan trọng. Khoảng 40 năm trước, cha tôi đã đến Việt Nam và bây giờ đến lượt tôi. Tôi nghĩ rằng cha con tôi đã chuyển đến đất nước của bạn.
– Từ năm 1973 đến 1974, cha tôi đến Việt Nam với tư cách là một luật sư để làm việc trong Ủy ban Kiểm soát và Giám sát Quốc tế của Hiệp định Paris. Về đến nhà, bố tôi khoe trước mặt tôi: “Con ơi, Việt Nam là đất nước đẹp nhất thế giới”. Cha tôi đã mang về Việt Nam nhiều bức ảnh. Hiện tôi vẫn còn lưu giữ những bức tượng Phật và những cuốn băng ca khúc Việt Nam do chính tôi mua tặng. Tôi rất thích giọng hát của một ca sĩ Việt Nam.
Dịch giả Lê Bá Thự đã tặng bản tiếng Việt của cuốn tiểu thuyết Xin Cắt Một Người Đàn Ông cho nhà văn. Nhân vật Judyta xuất phát từ “làm ơn làm ơn!” Đó là cô ấy, và nhân vật Tosia là con gái của cô ấy. bạn nghĩ sao?
– Tất cả Judyta là tôi, nhưng tôi không chính xác là Judyta. Tosia là Dorota, con gái của tôi. Dorota năm nay 28 tuổi và có một con trai.
– Bạn có thể nói thêm về nghề của mình?
– Khu vườn và ngôi nhà nơi tôi sống là kết quả của việc người đàn ông của tôi bỏ rơi tôi để theo một người phụ nữ khác, tôi phải sống một mình. Lúc đầu, con gái tôi không thích rời thủ đô trở về làng, nhưng sau đó nó nói, nhưng nó ổn. Tôi đã xây một ngôi nhà có giá 30.000 zlotys trên 2.000 mét vuông mặt đất. Có những con mèo và con chó như Judita trong câu chuyện của tôi. Trong trường hợp này, cô ấy đã viết “Hãy c & # 784một;1; Một người đàn ông! “Có giống Judyta không?
– Tôi phải tự cứu mình. Judyta là một phần cuộc sống của tôi, giúp tôi vượt qua những ngày khó khăn và đôi khi tuyệt vọng.” Judyta đã nói vài lần, “Mọi người đều giống nhau”, tại sao vậy? Câu này khiến tôi hơi tự ái.
– Tất nhiên đàn ông thì khác, Judyta thật nhàm chán khi nói điều đó. Đây chỉ là một thành ngữ Ba Lan. -Lê Ba — Cuối cùng thì anh có để Adam cưới Judita không? .
– Làm thế nào để độc giả Ba Lan chấp nhận “Please man!” Của bạn? –Tôi mới gửi hơn một triệu bản cho độc giả Ba Lan cho đến nay. Xin lưu ý rằng chỉ có khoảng 40 triệu cư dân ở Ba Lan. — Tiểu thuyết của bạn đã được dựng thành phim chưa?
-Hai người! Biết tay tôi! Tất cả đều được dựng thành phim, đặc biệt là TV Ba Lan (2006) tôi đã viết về “You Know My Hand!” “Cắt thành phim 13 tập. Tôi đã xem phim này hàng chục lần. Mỗi cảnh tượng đều là một sự ngạc nhiên Hàng nghìn người đã xem bộ phim này .—— Bạn là người của công chúng, bạn thường xuyên giao lưu, gặp gỡ, phỏng vấn … vậy bạn viết khi nào?
– Tôi viết theo cảm hứng, tôi luôn viết bất cứ lúc nào. Tuy nhiên, tôi thường viết vào ban đêm. Ban ngày phải phục vụ chó mèo, phải sang nhà hàng xóm uống trà, cà phê, tán gẫu… lâu lắm rồi. Sau khi hoàn thành mỗi công việc, tôi thường dành thời gian đi du lịch ở Ba Lan và gặp gỡ độc giả. Đây là lúc tôi “thư giãn” nhưng làm việc, và công việc là “thư giãn”. Ngoài ra, việc tương tác với độc giả rất hữu ích cho công việc sáng tác của tôi, giúp tôi hiểu được yêu cầu và thị hiếu của độc giả, đồng thời mang lại cho tôi nguồn cảm hứng mới.Sản phẩm mới nhất của bạn là gì?
– Cuốn tiểu thuyết mới nhất của tôi “Thiên thần pha lê” dày 540 trang và sẽ được bán trong các nhà sách trong vài ngày tới. Nhân vật chính trong cuốn tiểu thuyết là Sara, 30 tuổi, thông minh và nhạy cảm đã rời Warsaw để tìm kiếm hạnh phúc. Thất vọng, thất vọng, bất lực, sợ hãi, cô đơn, khao khát trả thù, hy vọng, ước mơ và tình yêu, đây là tất cả những gì Sara đã trải qua trên con đường đi đến hạnh phúc. Mặc dù nó vẫn chưa được phát hành, 100.000 bản đã được giữ lại. Chúng ta phải nhìn cuộc sống bằng con mắt thực tế, tôi thích sự lạc quan.
– Bạn đã đọc những tác phẩm nào của văn học Việt Nam?
– Xin lỗi, tôi vẫn chưa xem tác phẩm nào? — Bạn sắp đến Việt Nam?
– Tôi đã đến Thái Lan, nhưng không đến Việt Nam. Kể từ khi bố tôi đi, tôi nhất định sẽ sang Việt Nam, giờ đến lượt tôi. Nếu tôi đến, bạn sẽ dịch và là người dẫn đường cho tôi!
Thực hiện Bashu