Bản dịch “Trăm năm cô đơn” lại được trân trọng
In: SáchTừ những năm 1980, dịch giả Nguyễn Trung Đức đã miệt mài dịch những tác phẩm kỳ ảo quan trọng của văn học Mỹ Latinh. . “(Tác giả: Alejo Carpentier, Dịch giả: Nguyễn Trung Đức) in năm 1981,” Newsweek “cuốn sách này sẽ được mô tả như sau:” Phong cách lạ lùng của phương pháp yếu tố bất tử lộn ngược, tác giả của nó là Alejo Carpentier là một trong những bậc thầy của Văn học phương Tây, tiếng Tây Ban Nha “. Trước khi” phương pháp đảo ngược “xuất hiện, văn học Việt Nam chỉ quen với tư duy trắng đen rõ ràng, nên sách dịch thời đó” hoàn toàn bùng nổ, nhưng rất thú vị “(ảnh TS. Đào Tuấn .) Nguyễn Trung Đức là phóng viên của Thông tấn xã Việt Nam. Từ năm 1974, ông làm việc trong Bộ môn Văn học Thế giới của Khoa Thư. Dịch năm 17 tuổi, Trung Đức là tác giả của nhiều tác phẩm văn học Mỹ Latinh nhất xuất bản tại Việt Nam. Danh sách các nhà văn mà ông đã dịch bao gồm: Alejo Carpentier, Marquez, Octavio Paz và Luis Borges. Đặc biệt ở G.G. Marquez (Marquez) – nhà văn được mến mộ, Trung Đức (Trung Đức) đã dịch 7 tiểu thuyết và hơn 50 truyện ngắn. Tiến sĩ Knife End Photography nói rằng “Tình yêu trong thời gian” được in lần đầu tiên, và nó chưa được xuất bản trước đó, và đã có lệnh cấm. Sau đó nghiền tất cả sách thành hoa giấy. Mãi đến 8 năm sau (1995), cuốn sách mới chính thức được phát hành. Số phận “trăm năm cô đơn” vẫn không được cải thiện. Khi mới xuất hiện, anh đã bị chỉ trích dữ dội, thậm chí có người còn nhận định anh đóng phim khiêu dâm. Việc phản đối sách Mỹ và chế độ độc tài Mỹ Latinh thời đó không phải là hiếm, ông chọn những cuốn sách thuộc dòng văn học hiện thực kỳ ảo – rất xa lạ với văn học Việt Nam lúc bấy giờ. . Bản thân là một dịch giả, một nhà nghiên cứu và một tác giả, Trung Đức là một bảo chứng lý tưởng cho những cuốn sách dịch chất lượng cao, và đôi khi là “xuất thần” (cách dùng của nhà thơ Thanh Thảo). Đối với mỗi cuốn sách đều có phần giới thiệu, phân tích chi tiết và toàn diện, liên quan đến hệ thống thơ văn. Từng chút một, bản dịch của Trung Đức đã đóng góp rất nhiều vào việc thay đổi quan niệm thẩm mỹ của nhiều nhà văn thế hệ này: giờ đây họ có thể viết theo nhiều cách khác nhau. Đồng thời, nó cũng làm thay đổi thẩm mỹ của độc giả, đó là: văn học không chỉ có: tốt, xấu, phải, trái, trắng, đen … Dịch giả Cao Yuedong cũng đánh giá: nếu làm vào đầu thập niên 1980 thì thay. Trung Đức Dịch, Việt văn Sẽ khác. Tác phẩm của G. Marquez rất đáng khai sáng. Trong suốt lịch sử văn học thời kỳ này, một số nhà văn đã thay đổi hoàn toàn cách viết.
– Cho đến tận ngày nay, ảnh hưởng của chủ nghĩa hiện thực ma thuật đối với các tác phẩm của G. Marquez vẫn là một luồng gió mạnh. Có thể xem sơ lược về nó qua các tác phẩm của Nguyễn Bình Phục. Hay qua cuốn tiểu thuyết “Sóng” cuối cùng của Nguyễn Ngọc Tư – Hội thảo với PGS.TS Asoc. Lê Huy Bắc: “Văn học Việt Nam bị chê trắng trợn. Còn một chặng đường dài so với thế kỷ nguyên thủy. Tuy nhiên, trên thực tế, do không tránh khỏi những sai sót trong quá trình dịch thuật, nên nhiều dịch giả hiện nay đều vướng vào sai sót”. Hầu hết những người yêu cầu “giết” dịch giả là những kẻ dị giáo, và tệ hơn là họ không có văn hóa. Được Viện Phát triển Giáo dục (IRED) (ấn phẩm văn học đầu tiên xuất bản năm 1986) hoặc Giải thưởng Văn học 2012.
“Trăm năm cô đơn” là một kiệt tác đã đoạt giải Nobel Văn học năm 1982. Cuốn tiểu thuyết kể về câu chuyện của một ngôi làng tên là Macondo, kết hợp với những chất liệu hiện thực và những yếu tố huyền thoại, cuốn tiểu thuyết này kể về nỗi cô đơn bi thảm của một gia đình đã thành bất lực trước tình yêu do loạn luân .—— Bản dịch tiếng Việt “T“Năm mươi năm cô đơn” ra đời vào năm đầu tiên của Đổi mới (1986), với số lượng xuất bản 10.000 bản, thu hút một lượng lớn độc giả Việt Nam vốn ít tiếp xúc với văn học Mỹ Latinh. – Kể từ đó, cuốn sách đã được tái bản. Nguồn bản dịch cũng khẳng định những đóng góp của ba dịch giả trên, đặc biệt là cố dịch giả Nguyễn Trung Đức, người đã có công lớn trong việc giới thiệu văn học Tây Ban Nha với độc giả Việt Nam.