Ở tuổi 90, ông đã dịch “Trận chiến Tokyo”
In: SáchDo thâm niên của mình, dịch giả đã không tham gia vào cuộc họp trao đổi được tổ chức vào ngày 7 tháng 6 tại Phố Sách của Thành phố Hồ Chí Minh. Dong A Books, đại diện của bộ phận sản xuất sách, đã nói về quá trình hợp tác. Đại diện công ty, ông Đỗ Quốc Đạt Nhân, mô tả ông Đinh Khắc Phách là một “viên đá quý” được công ty phát hiện. Ông nói: “Chúng tôi đã mời người khác dịch trước đó, nhưng chúng tôi không thích nó. Trước khi đọc bản dịch mô phỏng của Đinh Khắc Phách, chúng tôi thấy rằng tác phẩm rất thú vị, hầu hết chỉ có thể dịch câu chuyện của tác giả.”
Cuốn sách “Một trận chiến ở Tokyo” đã được trưng bày tại thành phố Hồ Chí Minh vào ngày 7 tháng Sáu. Video: Quỳnh Quyên.
Đông A cộng tác viên Bà Nguyễn Thành Loan cũng là cháu của ông. Đinh Khắc Phách làm cầu nối thực hiện dự án. Anh ta viết bản thảo lên tờ giấy trắng bằng bút và yêu cầu anh ta gõ lại. Hơn một năm sau, dù gặp khó khăn, anh vẫn hoàn thành bản dịch quy mô lớn với gần 800 ghi chú. Sau khi in, anh đọc nó nhiều lần, rồi gửi bản gốc cho đơn vị. Đạt Nhân nói: “Bản dịch chứa những từ lạ mà chúng tôi chưa từng thấy trước đây. Ban đầu, tôi nghĩ đó là một loài côn trùng ăn cỏ và tôi không biết nó có đúng cho đến khi tôi kiểm tra nó. Trên thực tế, các dịch giả đã phát triển ngôn ngữ này cho chúng tôi “.
Dịch giả Đinh Khắc Phách. Đinh Khắc Phách sinh ra ở tỉnh Thái Bình năm 1930. Ông học tiếng Pháp từ khi còn nhỏ và vì gia nhập quân đội chống Pháp, ông biết ngôn ngữ này ở phía bắc thế kỷ 19. Anh ấy sống ở Hà Nội và thích dịch sách. Anh ấy nói rằng càng tiếp xúc với những cuốn sách quý giá, anh ấy càng cảm thấy khỏe mạnh và sống.
– Một chiến dịch bầu cử ở Bắc Kỳ là một nhà báo du hành, ghi lại phong tục, tập quán và tập quán ở khu vực phía bắc của xã hội trung tâm cuối thế kỷ 19 được ghi lại bởi Charles-Édouard HocTHER. Từ 1884 đến 1886, ông gia nhập quân đội viễn chinh ở miền bắc.
Bìa của cuốn sách là “Trận chiến ở Tokyo”. Ảnh: Đông A .
Cuốn sách này chứa 400 hình minh họa của nghệ nhân Pr Biếnnikoff, E. Ronjat, D. Lancelot và Th. Weber (Weber) được xuất bản lần đầu tiên trên bản khắc gỗ vào năm 1892. Vào thời điểm đó, công nghệ không hỗ trợ in ảnh.
Bản dịch của Đinh Khắc Phách rất ngắn, phù hợp với lời kể của Hocques. Như trong Chương 2, tác giả bàn về làng thương mại ở Hà Nội. Ngành buôn bán tơ lụa nằm trong một hội trường lớn cạnh thành phố Annan trên đường từ quận Nhương Tiếu đến khu đô thị. Mỗi ngôi nhà có một cửa hàng nhỏ trên đường, và các sản phẩm được trưng bày ở phía đối diện của xưởng: thảm, thêu, võ thuật Jane Nói tóm lại, mọi thứ thu hút người qua đường là “.”
Nhà sưu tầm Vũ Hà Tue tin rằng cuốn sách này là một nguồn thông tin có giá trị. Giống như hình ảnh của Ma May, một trong những con đường chính của Hà Nội xuất hiện trên trang bìa của cuốn sách này, nơi Quân đội Cờ Đen đóng quân. Hoặc, hình ảnh của Cung điện Thái Hòa với “Đồ gỗ tuyệt đẹp trên tường” (Chương 23), trong đó có ghi chú của Hocques về lệnh cấm đối với Cung điện Huế. Sinh ra ở Nancy, Pháp. Năm 1884, ông chuyển đến Đông Dương và phục vụ trong lực lượng viễn chinh. Anh cũng là một nhiếp ảnh gia, chụp ảnh và ghi lại cuộc sống ở đất nước anh đi du lịch. Hocques giành huy chương vàng cho nhiếp ảnh của mình tại Triển lãm thế giới ở Antwerp năm 1885.
Cuốn sách này được phát hành theo phiên bản đầu tiên của “Trận chiến Tokyo” ban đầu (1892). Đồng A đã thêm hai bản in và một tệp đính kèm với 45 ảnh An Nam, không được tác giả xuất bản. Tác phẩm này đã mở dự án tủ sách Đông Dương được viết bởi Đông A, tổng cộng có 12 tập. Ngoài các phiên bản phổ biến và bìa cứng, cuốn sách này cũng đã sản xuất các phiên bản dành cho người sưu tập: S500 và S100, với bìa da bò Ý.
Quỳnh Quyên