Việt Nam tham gia Hội thảo quốc tế về dịch thuật
In: SáchHoàng Vân
– Chỉ sử dụng ngôn ngữ Ba Lan để tham gia cuộc họp này. Hầu hết 215 dịch giả từ 56 quốc gia / khu vực là dịch giả từ các nước châu Âu. Từ Châu Á: Việt Nam-5 người, Trung Quốc-5 người, Ấn Độ, Nhật Bản, Hàn Quốc-2 người.
Trong lễ khai mạc được tổ chức tại phòng hội thảo lớn của Đại học Jagiellonski, ông Grzegorz Gauden, giám đốc, đã chào đón các vị khách và phiên dịch viên đến cuộc họp. Học viện Ba Lan đã giới thiệu các hoạt động của Học viện Ba Lan sau hội nghị quốc tế đầu tiên. Cho đến nay, dịch giả văn học Ba Lan (2005). Vào thời điểm đó, hàng trăm cuốn sách văn học Ba Lan đã được dịch và xuất bản ở nước ngoài mỗi năm. Những người tham gia được nghe các bài giảng văn học và ngôn ngữ quan trọng của các nhà văn Olga Tokarczuk và Jerzy Bralchot. Ảnh: HL
Tại hội thảo, dịch giả Lê Bá Thu cảm ơn Hiệp hội Thư viện Ba Lan đã mời các dịch giả tiếng Việt tham gia cuộc họp này, cảm ơn ông đã hỗ trợ và giúp đỡ các dịch giả tiếng Việt vào năm ngoái, và hy vọng sẽ tiếp tục nhận được như vậy trong giai đoạn này Cứu giúp. Vài năm tới, đặc biệt là trong lĩnh vực bản quyền. Ông cũng cảm ơn Đại sứ quán Ba Lan tại Hà Nội đã hỗ trợ dịch thuật văn học Việt Nam tại Việt Nam.
Trong hội nghị kéo dài ba ngày, các dịch giả đã có cơ hội giao tiếp và giao tiếp với nhiều nhà văn, nhà thơ và nhà văn Ba Lan. Các nhà phê bình, hiểu tình hình và hiện trạng của văn học Ba Lan, nhận thông tin về các nhà văn mới, tác phẩm mới của các nhà văn Ba Lan đương đại nổi tiếng, bao gồm tiểu thuyết tâm lý xã hội, tiểu thuyết trinh thám, truyện đồng tính, văn học thanh niên, văn học Ba Lan trực tuyến, giải thưởng văn học ở Ba Lan, nước ngoài Văn học Ba Lan trong mắt người dân, thơ Ba Lan đương đại, người chiến thắng của các nhà thơ từng đoạt giải thưởng – Wislawa Szymbourska và Czelaw Milosz … Người phiên dịch của hội nghị đã gặp gỡ đại diện của nhiều nhà xuất bản, phiên bản e & # 7847; Ở đất nước này, bạn sẽ lắng nghe những lời giới thiệu của họ về các hoạt động xuất bản và những cuốn sách văn học sắp tới. Các nhà xuất bản Ba Lan bày tỏ mong muốn hợp tác với các nhà xuất bản nước ngoài và dịch giả văn học Ba Lan trên khắp thế giới. Có tổng cộng 40 trao đổi và hội thảo về nội dung trên. Ảnh: HL
Vào chiều ngày 4/6, Thư viện Đại học Jagielonski đã tổ chức một cuộc triển lãm giới thiệu những cuốn sách được dịch sang tiếng Ba Lan từ văn học Ba Lan trong thập kỷ qua, bao gồm các tác phẩm được dịch sang tiếng Việt. Tiếng Việt từ một dịch giả tiếng Việt (ví dụ Hoàng Thái), hãy là một người đàn ông! , Guy Tadeusz. Vào tối ngày 5 tháng 6, Transatlantyk (Atlantic Transship), một bản dịch giải thưởng văn học hàng năm, đã được tổ chức tại nhà hát cũ ở Krakow. Dịch giả người Serbia 69 tuổi Biserka Rajcic đã dịch và in 77 cuốn sách tiếng Ba Lan sau 45 năm dịch thuật và giao tiếp với 58 ứng cử viên từ 27 quốc gia để trở thành người thứ năm Người chiến thắng giải thưởng. ngay bây giờ Giá của cô bao gồm tượng của tác giả và số tiền 10.000 euro.
Sau ba ngày làm việc với những nỗ lực khẩn cấp và hiệu quả, vào chiều ngày 6 tháng 6, Hội nghị quốc tế lần thứ hai của Dịch giả văn học quốc tế Ba Lan đã kết thúc trong bầu không khí phấn khích và lạc quan. Chia tay với sự phấn khích, những người tham gia cuộc họp bốn năm sau đó đã gặp nhau.