Ở tuổi 90, ông đã dịch “Trận chiến Tokyo”
In: SáchDo tuổi cao, người phiên dịch đã không tham gia vào cuộc họp trao đổi được tổ chức tại Phố sách Thành phố Hồ Chí Minh vào ngày 7 tháng Sáu. Dong A Books, đại diện của bộ phận sản xuất sách, đã nói về quá trình hợp tác. Đại diện công ty Ông Đỗ Quốc Đạt Nhân mô tả ông Đinh Khắc Phách là một “viên ngọc quý” được công ty phát hiện. Ông nói: “Chúng tôi đã mời người khác dịch trước đó, nhưng chúng tôi không thích nó. Trước khi chúng tôi đọc bản dịch mô phỏng của Đinh Khắc Phách, chúng tôi thấy rằng tác phẩm rất thú vị và chỉ có thể dịch câu chuyện của tác giả nhiều nhất.”
Vào ngày 7 tháng 6, cuốn sách “Một trận chiến ở Tokyo” đã được hiển thị tại Thành phố Hồ Chí Minh. Video: Quỳnh Quyên.
Bà Nguyễn Thành Loan, cộng tác viên của Đông A, cũng là cháu trai của ông. Đinh Khắc Phách làm cầu nối thực hiện dự án. Anh ta viết bản thảo lên tờ giấy trắng bằng bút và yêu cầu anh ta gõ lại. Hơn một năm sau, mặc dù gặp khó khăn, anh vẫn hoàn thành bản dịch quy mô lớn với gần 800 ghi chú. Sau khi in, anh đọc nó nhiều lần, rồi gửi bản gốc cho đơn vị. Đạt Nhân nói: “Bản dịch chứa những từ lạ mà chúng tôi chưa từng thấy trước đây. Ban đầu, tôi nghĩ đó là một loài côn trùng ăn cỏ. Tôi không biết nó đúng cho đến khi tôi kiểm tra nó. Thực tế, người dịch Ngôn ngữ này đã được phát triển cho chúng tôi “.
Dịch giả Đinh Khắc Phách. Đinh Khắc Phách sinh năm 1930. Bình, người Thái, học tiếng Pháp từ khi còn nhỏ. Từ khi gia nhập quân đội chống Pháp, ông biết ngôn ngữ này ở phía bắc thế kỷ 19. Anh ấy sống ở Hà Nội và thích dịch sách. Anh ấy nói rằng anh ấy càng tiếp xúc với những cuốn sách quý giá, anh ấy càng khỏe mạnh và càng yêu cuộc sống.
– Một chiến dịch bầu cử ở Bắc Kỳ là một nhà báo du lịch, ghi lại phong tục, tập quán và tập quán của Hiệp hội miền Bắc và miền Trung cuối thế kỷ 19 được ghi lại bởi Charles-Édouard HocTHER. Từ 1884 đến 1886, ông gia nhập quân đội viễn chinh ở miền bắc.
Bìa của cuốn sách “Trận chiến Tokyo”. Ảnh: Đông A.
Cuốn sách này chứa 400 hình minh họa và tác giả là thợ thủ công Pr Biếnnikoff, E. Ronjat, D. Lancelot và Th. Weber (Weber) được xuất bản lần đầu tiên trên bản khắc gỗ vào năm 1892. Vào thời điểm đó, công nghệ không hỗ trợ in ảnh.
Bản dịch của Đinh Khắc Phách rất ngắn, phù hợp với lời kể của Hocques. Như trong Chương 2, tác giả bàn về làng thương mại ở Hà Nội. Ngành buôn bán tơ lụa nằm trên một con đường từ phố Nhượng Điếu đến khu đô thị trong một hội trường lớn cạnh thành phố Annan. Mỗi ngôi nhà có một cửa hàng nhỏ và các sản phẩm được trưng bày bên ngoài xưởng sản xuất: thảm, thêu, võ thuật Nói tóm lại, mọi thứ thu hút người qua đường là “.
Nhà sưu tầm Vũ Hà Tue tin rằng cuốn sách này là một nguồn thông tin có giá trị. Giống như hình ảnh của Ma May, một trong những con đường chính của Hà Nội xuất hiện trên trang bìa của cuốn sách này, nơi Quân đội Cờ Đen đóng quân. Hoặc, hình ảnh của Cung điện Tahava mang “những đồ gỗ tuyệt đẹp từ sàn đến trần trên tường” (Chương 23), trong đó có bình luận của Hocques về việc cấm cung điện Huế.
Charles-Édouard HocTHER (1853-1911) sinh ra tại Nancy, Pháp. Năm 1884, ông chuyển đến Đông Dương và phục vụ trong lực lượng viễn chinh. Anh cũng là một nhiếp ảnh gia, chụp và ghi lại cuộc sống ở đất nước anh đi du lịch. Hocques giành huy chương vàng tại Hội chợ Thế giới Antwerp năm 1885 cho những bức ảnh của riêng mình.
Cuốn sách này dựa trên ấn bản đầu tiên của Chiến dịch Bắc Kỳ (1892). Đồng A đã thêm hai bản in và một tệp đính kèm với 45 ảnh An Nam, chưa được tác giả xuất bản. Công trình này đã mở dự án thư viện Đông Á Đông Dương gồm 12 tập. Ngoài các phiên bản phổ biến và bìa cứng, cuốn sách này cũng đã sản xuất các phiên bản dành cho người sưu tập: S500 và S100, với bìa da bò Ý.
Quỳnh Quyên