Ra mắt bản dịch của “tên của hoa hồng”
In: Sách“Tên của hoa hồng” kể câu chuyện về những gì đã xảy ra trong tu viện Benedictine ở Ý vào cuối năm 1327, khi có một cuộc xung đột giữa giáo hoàng và tòa án, và giữa nhà thờ và tôn giáo. Vào thời điểm xảy ra vụ việc, nơi gặp gỡ của tu viện Benedictine giàu có – một phái đoàn đại diện cho hoàng đế và giáo hoàng đã sụp đổ.
Khi nhà sư William xứ Baskerville và học trò Adso đến tu viện, vụ án mạng đã xảy ra. Trong vòng bảy ngày kể từ khi họ ở lại, những vụ giết người mới xảy ra theo một trật tự bí ẩn. Với tài năng độc đáo và tư duy khoa học của mình, ngoài sự mê tín và giáo điều thời trung cổ, William đã làm theo và xóa tất cả manh mối, và cuối cùng đã tiết lộ toàn bộ âm mưu đen. Đêm xoay quanh một cuốn sách bí ẩn, ban đầu là một cuộc đấu tranh khốc liệt để có một thư viện trong tu viện.
Cuối cùng, thư viện khổng lồ bốc cháy. Cuộc gặp giữa hai đại diện đại diện cho giáo hoàng và hoàng đế đã thất bại. Vài năm sau, William qua đời vì bệnh dịch hạch. Học sinh Adso của anh có cơ hội trở lại tu viện, chỉ để xem tro, gạch và sách bị cháy.
Giải thưởng Premio Strega năm 1981, Giải thưởng Y học nước ngoài năm 1982 và do đạo diễn J. Jacques Annaud điều chỉnh. Đằng sau những cuốn tiểu thuyết trinh thám hấp dẫn là những vấn đề lịch sử và tôn giáo lớn ẩn giấu trong thời Trung cổ, đặc biệt là lịch sử loài người và các vấn đề tôn giáo.
Sau khi được xuất bản ở Ý, cuốn sách này đã tạo nên một thành công lớn và được dịch sang nhiều ngôn ngữ. Trước đây có một bản dịch tiếng Việt, nhưng nhiều trang triết học hàn lâm và phân tích lịch sử xã hội và tôn giáo đã bị bỏ qua. Lần này, thành phố Nha Trang đã mang đến một bản dịch đầy đủ và chi tiết cho độc giả Việt Nam. Dịch giả Chu Cầu dịch sang tiếng Anh và so sánh nó với các phiên bản tiếng Đức, tiếng Ý và tiếng Nga. Dịch giả đích thân tham gia hội thảo cũng nhận được sự giúp đỡ của linh mục để cải thiện tinh thần dịch thuật.
Cuốn sách được xuất bản bởi Công ty truyền thông văn hóa Nha Nam vào tháng Tư. -Cung Song Ngư