Dịch giả Tạ Quang Hiệp đã rất ngạc nhiên bởi Jenny Mai Nuyen
In: SáchThànhSa (ThànhSa)
– “Mối quan hệ định trước” nào đã đưa Ta Kwang Ship đến quá trình dịch thuật văn học thiếu nhi?
– Tôi may mắn được sinh ra trong một gia đình thích đọc sách. Vì tôi còn nhỏ, giống như tất cả những đứa trẻ thời đó, cuốn sách của Jin Dong đã gắn liền với tôi. Những cuốn sách hồi đó không tốt như bây giờ, vì vậy tôi đọc mỗi cuốn sách hơn một chục lần. Một lần, khi tôi gấp những trang giấy nhàu nát, tôi tự nhủ, thậm chí nói đùa với bạn bè rằng tôi sẽ trả lại một cuốn sách cho Jindong khi tôi lớn lên. Nhưng khi tù trưởng làm điều này, định mệnh đã đưa tôi sang một hướng khác. Trong mười năm ở Đức, tôi trở về Việt Nam. Tôi nghĩ rằng tôi đã quên và nghĩ rằng nó đã kết thúc, nhưng một ngày nọ tôi đến Viện Goethe và thấy cuốn sách “Krabat and the Witch’s Mill”. Bản gốc tiếng Đức này rất đẹp, nhưng nó buồn trên kệ Không ai nhìn tôi. Tôi cầm nó rất lâu và nghĩ: Tôi sẽ cố gắng hết sức để dịch cuốn sách này sang tiếng Việt để các em có thể đọc nó. Do đó, sau vài tháng “đầu cánh”, công việc dịch thuật của tôi đã hoàn thành dưới sự bảo trợ của Viện Goethe. Ngay sau đó, Nhà xuất bản Jindong đã giới thiệu cuốn sách tới độc giả.
– Bạn đánh giá nhóm dịch sách thiếu nhi ở Việt Nam như thế nào?
– Tôi cảm thấy hình ảnh đó giống như ở Việt Nam bây giờ, và tác giả viết cho trẻ em dường như không hứng thú. Các dịch giả viết tác phẩm trẻ em thậm chí còn ít được tôn trọng. Nhưng nó không thành vấn đề nếu tôi nghiêm túc (cười). Đối với tôi, điều quan trọng nhất là liệu tôi có hứng thú với công việc này không, và liệu những việc tôi làm có hữu ích hay không. Viết cho trẻ em là khó, nhưng dịch cho trẻ em không phải là dễ dàng. Bạn biết đấy, để dịch “Krabat and the Witch’s Mill”, tôi phải đọc và tìm hiểu rất nhiều về nền tảng của châu Âu thời trung cổ, văn hóa phi Đức và kiến thức về Windens (một nhóm thiểu số trong dòng nô lệ). Tôi cũng phải học ngôn ngữ và phong cách của Otfried PReusler đã quen với nó, đặc biệt là nhiều câu nói cũ mà anh ấy sử dụng trong công việc của mình … Trước khi tôi có đủ tự tin để dịch tác phẩm này và giới thiệu nó với khán giả đặc biệt trẻ nhất của tôi, tôi phải Làm rất nhiều chuẩn bị. -Translator Ta Quang Hiệp .
– “Nijula, Stone Stone and Crown” là một trích đoạn từ tác phẩm của Jenny Mai Nuyen (Jenny Mai Nuyen), một cô gái Việt từ một người nước ngoài người Đức, đã dịch sang tiếng Việt, nhưng một số dịch giả Bị từ chối, phải không? Bằng cách chấp nhận một số lượng lớn các tác phẩm, nhưng được viết bởi các nhà văn trẻ không biết độc giả Việt Nam? -Tôi nghĩ mọi dịch giả đều có mối quan hệ định trước với tác giả của tác phẩm mà anh ta chọn dịch. Lúc đầu, khi Nhà xuất bản Jindong mời anh dịch, anh liếc nhìn cuốn sách và cảm thấy nó quá dày và tác giả còn quá trẻ, và tôi hơi sợ. Tôi yêu cầu biên tập viên cho tôi đọc một số trang trên trang đầu tiên, tôi chỉ đọc trang thứ ba và tôi rất ngạc nhiên. Thanh thiếu niên luôn nói rằng họ có thể viết có. Tôi đã mua cuốn sách này trên mạng và đọc nó. Cuốn sách rất ấn tượng, vì vậy tôi đồng ý với đề xuất của nhà xuất bản.
– Nhiều câu chuyện sống động và thú vị có trình độ ngôn ngữ rõ ràng, nhân vật ấn tượng và không gian độc đáo. .. Ngoài những lợi ích trên, bạn có nghĩ rằng còn nhiều lý do cho sự thành công của “Nijura, Dao đá và Vương miện” của Jenny Mai Nuyen không?
– Tôi nghĩ một cô gái như Jenny là thành công chính. Bởi vì “Nijura, Dao đá và vương miện” của tôi đã tạo ra một thế giới đặc biệt, mọi độc giả đều có thể có được ranh giới tương tự với chính mình. Cụ thể, thế giới phép thuật của “Nicolas, Dao đá và Nhẫn vương miện” mang một sử thi Edda, được coi là nền tảng của văn hóa dân gian Bắc Âu và có ảnh hưởng đến Stan. Cô được sinh ra với một tài năng kể chuyện, và những câu chuyện của cô rất thú vị, hồi hộp và quyến rũ.7841; Tóm tắt và giá trị triết học tinh tế của tác phẩm bi kịch thời trung cổ châu Âu. Các tác giả bình thường không thể nghĩ ra một mục đích như vậy. Có lẽ tất cả cảm xúc của tôi về “Nijura, Dao đá và Vương miện” chỉ là một vài lý do khiến những tác phẩm này trở nên phổ biến và Jenny Mai Nuyen được coi là khám phá vĩ đại nhất. Lịch sử văn học Đức trong những năm gần đây .
– Jenny Meinuyan đã trở thành một hiện tượng trong văn học Đức. Bạn có nghĩ rằng việc tạo ra một “hiện tượng văn học” nên có vai trò truyền thông không?
– Mặc dù tôi không thể phủ nhận vai trò của truyền thông, tôi tin rằng chìa khóa thành công của Jenny Mai Nuyen là công việc của cô ấy. Cho dù đó là màn hình, quảng cáo hay sản phẩm tinh xảo, nhưng nếu bạn sử dụng nó, mọi người sẽ thấy nó có chất lượng kém và không thể đánh giá cao nó. Đức là một đất nước có di sản văn hóa sâu sắc, đặc biệt đối với người Đức, sách là một món ăn lớn. Người Đức là một trong những nhóm dân tộc được đọc nhiều nhất trên thế giới. Tính cách điềm tĩnh, kiên quyết và thận trọng của họ khiến họ ít bị truyền thông lừa.
Bìa sách .
– Một số bản dịch bị ám ảnh bởi các nhân vật trong bản dịch. Khi dịch “Nijura, Dao đá và Nhẫn vương miện”, bạn có … “bị quỷ ám” không?
– Vâng, tôi bị ám ảnh bởi một số nhân vật trong Nisura, Dao đá và Vương miện. Arane được tạo ra bởi Jenny Mai trong công việc của mình. Nhưng cô ấy là một nhân vật nữ trẻ có số phận. Cô đã lạc lối, lạc lối, cố gắng tìm sự bình yên và cuối cùng gặp Scarpa. Cô không thô lỗ, nhưng đáng thương. Scapa là vai trò hoàn hảo cho các cô gái trẻ. Anh chàng này thông minh, nhanh nhẹn, biết sống, trung thành, dũng cảm … và dám yêu như Romeo. Hoàng tử Kraft không đủ tốt, tôi thực sự thích nhân vật này”Anh ấy là hiện thân của một cái tên hoàn hảo. Nhân vật chính Nill mỏng manh như những chiếc lá vào mùa xuân, và đôi khi dữ dội như một cơn bão mùa hè. Ở Nill, sự hợp nhất của những đặc điểm phi thường của nữ anh hùng dân gian. Cô ấy xứng đáng với điều đó. Đất đai trở thành vương miện của những bí mật ……
– Bạn sẽ cảm thấy thế nào nếu ai đó chỉ trích nặng nề bản dịch của Táo Quang Hiệp?
– Tôi đã sống ở Đức hơn 15 năm. Nhưng tôi sẽ không bao giờ quên tôi Ngôn ngữ bản địa. Mặc dù cuộc sống khó khăn, tôi vẫn coi sách là cách đọc tâm linh. Mọi người đều hy vọng rằng sản phẩm của họ là hoàn hảo. Tôi hy vọng rằng tác phẩm của tôi có thể là một món quà tốt cho độc giả trẻ. Vì vậy, trong quá trình dịch thuật, ngay cả trong bản dịch Sau đó, tôi luôn gửi nó cho những người bạn hiểu văn học và ngôn ngữ để được tư vấn. Không chỉ người quen, mà ngay cả người lạ, nếu tôi đọc câu hỏi, bình luận, hoặc thậm chí bình luận gay gắt, tôi cũng luôn vui vẻ chấp nhận chúng. Lắng nghe và tiếp thu. Nếu bất cứ ai không hài lòng hoặc có bất cứ điều gì để thảo luận, xin vui lòng cho tôi biết trực tiếp. Tôi rất vui, cảm ơn bạn .
– Dịch sách cho trẻ em là công việc “tay trái” hoặc “tay phải” của bạn, bởi vì bạn có thể dựa vào tiền bản quyền Không có nhiều dịch giả sống ở đó?
– Tôi chưa bao giờ xem việc dịch sách của trẻ em thành lao động tay trái. Tôi không giàu, nhưng tôi không quá nghèo. Đây là niềm đam mê của tôi và rất khó để thoát khỏi trái tim tôi. Giống như tình yêu, khi bạn đã yêu một người, bạn sẽ làm bất cứ điều gì cho họ. Tôi đam mê dịch sách cho trẻ em. Nhưng không thể làm phiền những người xung quanh với nhân vật “quên cả đời” vì anh ta thích dịch văn học. , Tôi luôn làm việc chăm chỉ và làm nhiều việc để tôi có đủ thời gian để cân bằng cuộc sống mà không ảnh hưởng đến người khác. Tôi nghĩ rằng có trách nhiệm với bản thân cũng là điều mà một nhà văn hay dịch giả nên làm. Năm 1968. Đ & #7913; Bản dịch các tác phẩm: Krabat và Witch’s Mill (Golden East Press, 2010); “Câu chuyện về kẻ cướp mũi lớn” (Golden East Press, 2010); Nijura- “Dao đá và nhẫn vương miện” (Golden East Press, 2010) Năm), bản dịch: Rico và Oskar, “Thúy Than Nhỏ”
Jenny Mai Nuyen sinh năm 1988 tại Đức trong một gia đình có cha là người Việt Nam. Cô đã viết tiểu thuyết từ năm 13 tuổi. “Nicholas-Knife and Crown Ring” là một kiệt tác theo phong cách tuyệt vời và lạ mắt (gần 700 trang dịch, kích thước 14 x 22,5 cm), được xuất bản bởi Jenny Mai Nuyen, xuất bản 18 năm. cũ. Cô được coi là một thiên tài văn học ở Đức