Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Dịch giả người Mỹ được chỉ định để dịch sách tiếng Indonesia

In: Sách

Angie Kilbane-American Angie Kilbane đến Indonesia năm 2007 như một phần của Chương trình học bổng Fulbright. Năm 2008, cô tiếp tục nhận được học bổng Darmasiswa để tiếp tục học tiếng Indonesia. Hiện tại, cô đã chọn sống và làm việc tại một quốc gia có hàng ngàn hòn đảo làm giáo viên tại Trường Hồi giáo Thế giới Lazuari.

Angie Kilbane là một dịch giả nổi tiếng người Indonesia, người đã dịch thành công “Một ngàn cầu vồng” Hirata của nhà văn Andrea.

Angie Kilbane được đưa vào eVan.Vnexpress.net Một bài viết của Angie Kilbane về việc dịch cuốn sách từ ngôn ngữ địa phương sang tiếng Anh.

Ấn bản tiếng Việt của tiểu thuyết sẽ sớm được xuất bản tại Việt Nam. -Tôi nghe tên Laskar Pelangi (Chiến binh cầu vồng) lần đầu tiên vào tháng 9 năm 2008. Thật đáng kinh ngạc, tên ở khắp mọi nơi: bìa sách, bài hát và phim.

Đây là cuốn sách đầu tiên trong bốn tác phẩm của tác giả Andrea Hirata (Andrea Hirata) Từ cuộc đời của tác giả, kể từ khi phát hành lần đầu tiên vào năm 2005, “Chiến binh cầu vồng” đã được liên kết với độc giả Indonesia với doanh số khổng lồ. Những cơn bão hoàn toàn khác nhau. Cho đến nay, không có cuốn sách nào có thể vượt qua sự phổ biến của nó. Năm 2008, cuốn sách đã trở thành một bộ phim, giành được nhiều giải thưởng và được bạn bè quốc tế công nhận rộng rãi.

Về nội dung hay phong cách viết, “Chiến binh cầu vồng” là một viên ngọc quý. Vô giá – thật đáng ngưỡng mộ cho những người cầu hôn với người quan trọng khác của họ với cuốn sách này thay vì làm một hợp đồng.

Cuốn sách này chứa một câu chuyện gốc rất độc đáo và một câu chuyện mới. Nằm ở Belitung, Indonesia, Rainbow Warriors khắc họa những câu chuyện buồn với nụ cười và sự lạc quan. Nó kể về cách những người bị áp bức đứng lên với một khiếu hài hước đáng kinh ngạc, không có lời chửi thề, không bạo lực, không chia rẽ chính trị bạo lực và không ai đề cập đến lý do của họ.

Những độc giả miêu tả hoàn hảo những thăng trầm của vớ người lớn sẽ bị lay động bởi tình yêu ngu ngốc và thuần khiết này. Một số người không thể không mỉm cười với sự hồn nhiên của con cái họ khi họ thành thật lên kế hoạch cho tương lai. Quan trọng nhất, “Chiến binh cầu vồng” giải quyết các vấn đề thú vị, như quyền học tập hoặc khai thác tập thể, đồng thời tích hợp chúng vào những câu chuyện cổ tích đẹp và trở thành một chuyến đi đến khu vực. Ký ức tuổi thơ và tình bạn.

Bìa của “Chiến binh cầu vồng”.

Sau khi đọc cuốn sách này, tôi rất ấn tượng với Belitong và quyết định đi. Vì vậy, bạn tôi Kate và tôi đang lên kế hoạch dành Giáng sinh ở Belitong – vì vậy tôi đã mua một vé và để phần còn lại cho số phận. May mắn thay, chúng tôi đang ở cùng với anh em Andrea Data Park Park Diding. Chúng tôi ngay lập tức yêu Belitong: con người, cảnh quan thiên nhiên và văn hóa. Tôi nghĩ đây là quê hương thứ hai của tôi.

Vài tháng sau, Andrea yêu cầu tôi đọc bản thảo của cuốn sách. Tôi nói với anh ấy ý kiến ​​của tôi, và cuối cùng anh ấy hỏi tôi có thể dịch cuốn sách này không. Vào thời điểm đó, tôi là một sinh viên văn học tại Đại học Indonesia, và tôi rất vui và lo lắng về đề xuất này. Tôi đã chấp nhận. Chúng tôi bắt đầu công việc dịch thuật vào cuối tháng 3 năm 2008.

Một trong những mục tiêu chúng tôi đặt ra cho bản thân khi dịch Rainbow Warrior sang tiếng Anh là chia sẻ với mọi người. -Không chỉ được đóng gói trong các thư viện nghiên cứu và lớp học trên khắp Đông Nam Á. Với hy vọng Rainbow Warrior có thể thu hút nhiều khán giả hơn, chúng tôi đã quyết định không sử dụng các phụ lục và tiêu đề có chú thích.

Một mục tiêu khác của Dịch thuật Chiến binh Cầu vồng là cung cấp ID sinh viên Indonesia được viết bằng tiếng Anh bởi chính đồng bào của họ. Sinh viên Indonesia thường nhận được các bài viết về văn học Anh – điều gì thú vị và truyền cảm hứng hơn một cuốn sách Ấn Độ về quê hương của anh ấy? — Bìa của “Chiến binh cầu vồng” bằng tiếng Anh.

Cuộc phiêu lưu sử thi với Chiến binh cầu vồng và chủ đề giáo dục trong toàn bộ tác phẩm (về mọi phương diện, đây là cách mọi người làm), khẳng định giá trị của họ trên thế giới. Cộng đồng, v.v.) làm cho công việc trở thành một trải nghiệm cực kỳ thú vị cho toàn thế giới.

Giáo dục là quyền cơ bản của tôi và cả thế giớiMột số trẻ phải là giáo viên đấu tranh để bảo vệ quyền này. Tôi đã từng gặp một giáo viên ở Trung Java, đôi khi mất một số học sinh vì anh ta buộc phải rời trường để đi làm. Nó không khác gì Bu Mus hay Pak Harfan. Với thu nhập hàng tháng là 25 đô la Mỹ, anh thường phải làm phần việc của mình, chẳng hạn như liên lạc với gia đình khi học sinh đi vắng hơn ba ngày. Do nghèo đói, hôn nhân trẻ em, thiếu giáo viên, thiếu học sinh, chưa kể thiên tai và các vấn đề xã hội, vô số trẻ em không thể đến trường. Rainbow Warrior là một sản phẩm và một cách để tạo cảm hứng để khắc phục tình trạng này. Đây là một trong những lý do tại sao cuốn sách này phổ biến ở Indonesia. Tôi rất vinh dự khi có cơ hội dịch cuốn sách này. Nhiều người đã giúp tôi, vì vậy trong phần này, tôi muốn cảm ơn họ. Tôi muốn cảm ơn Andrea Hirata vì đã tin tưởng vào bản dịch tuyệt tác của tôi. Bản thân Andrea luôn đóng vai trò tích cực trong dịch thuật. Trong quá trình hợp tác, chúng tôi cũng đầy niềm vui và nỗi buồn, nhưng không có anh, cuốn sách này sẽ không còn như bây giờ.

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top