Cầu Biên Hòa-Bắc Âu Việt Nam-Văn học Trung Quốc
In: SáchDiên Điện Hòa học tiếng Việt tại Đại học Bắc Kinh trước khi trở lại làm việc tại Học viện Khoa học Xã hội Trung Quốc. Nhiệm vụ chính của anh là học văn học Việt Nam. Năm 1995, cô trở thành quan chức của Lãnh sự quán Trung Quốc tại Thành phố Hồ Chí Minh và có cơ hội gặp gỡ và giao lưu với những người tham gia giao lưu văn hóa và văn hóa tại Việt Nam. Sau khi trở về Trung Quốc, cô đã lấy lại ý định thu thập tin tức về cuộc sống của người Việt Nam hiện đại. Cuối năm 2010, Điện Tử Hoa gặp một người bạn cũ là Giáo sư Đường Tử, và ý tưởng của ông được giáo sư khuyến khích.
Bà Điền Tiều Hoa và nhà văn Nguyễn Quang Thiệu tại cuộc họp trao đổi sáng 8/11.
Điện Tục Hoa kiên quyết bắt đầu viết cuốn sách này: “Đối với những người ở độ tuổi của chúng tôi, lợi nhuận và sự giàu có không Dù quan trọng đến mức nào. Tôi chỉ có một mong muốn: đóng góp một chút để thúc đẩy giao lưu văn hóa giữa Việt Nam và Trung Quốc. ” Đây là mục đích ban đầu, và đó là điều thúc đẩy bà Thiệu Hóa bắt đầu viết cuốn sách này. Diên Điện Hòa làm biên tập viên và chọn những tác phẩm xuất sắc độc đáo cho tin tức Việt Nam. Chúng ta có thể thấy rằng cuốn sách này bao gồm những cuốn sách về cuộc sống của phụ nữ Việt Nam đương đại. Đó là Ben Ben sin (An An, Thái Lan), phần còn lại của thi Lâm (Võ Thị Hảo), hai người phụ nữ từ hàng xóm (Nguyễn Quang Thiệu), Hoa hậu Hoàng Lan (Trần Thủy Mai) … Điện Thiệu cũng chọn. Các tác phẩm của nữ nhà văn trẻ như Phong Điệp và Dili …
Truyện ngắn của tiểu thuyết Việt Nam đương đại xuất bản tại Trung Quốc. — Để thực hiện cuốn sách này, bà Điền Tiều Hoa đã đến Việt Nam để lựa chọn ba lần, hoặc tìm kiếm lời khuyên từ nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên, và thương lượng với tác giả. Tổng chi phí hoàn thành cuốn sách của cô Tiêu Hoa, là tự tài trợ.
Tuyển tập truyện ngắn Việt Nam được xuất bản tại Trung Quốc vào cuối năm 2012 với tổng số 2.000 tập. Điện Tử Hoa tuyên bố rằng độc giả Trung Quốc chỉ có thể hiểu văn học Việt Nam hiện đại từ những cuốn sách được xuất bản 50 năm trước, như những cuốn sách cách mạng, như những lá thư từ đất nước mặt trận (nhiều tác giả) hoặc cuộc sống như ông (tiếng Thái) … Truyện ngắn “Truyện ngắn Việt Nam đương đại” được xuất bản vào thời điểm xuất bản, và một số truyện nhất định được tái bản bởi các tạp chí văn học Trung Quốc. Cụ thể, tạp chí Trung Quốc “Văn học thế giới” đã chọn câu chuyện của hai người hàng xóm (Ruan Guangqiu), và câu chuyện của họ được đưa vào 101 tin tốt trên thế giới.
Cô ấy có đề nghị hợp tác văn học từ cuốn sách. Cụ thể, cô được mời tổ chức và tham gia các hội nghị quốc tế về văn học nữ Việt Nam tại Trung Quốc năm 2015. Nhiều nhà xuất bản Trung Quốc trước đây đã từ chối mua bản in cho truyện ngắn Việt Nam đương đại, giờ đây yêu cầu bà Tian Xiaoping chọn dịch văn học tiếng Việt để xuất bản.
Đoàn Tiều, đầy nhiệt huyết, Hoa đã giành được chứng nhận danh dự của Hội Nhà văn Việt Nam vì những thành tích trong việc quảng bá văn học Việt Nam tại Trung Quốc. Tiêu Hoa cũng cho biết cô sẽ cố gắng thu hẹp khoảng cách giữa văn học Việt Nam và Trung Quốc.