Thảo luận về thời thơ ấu của Margaret Duras tại Việt Nam
In: SáchĐể kỷ niệm 100 năm ngày sinh Duras, một hội thảo về chủ đề thời thơ ấu của Margaret Duras tại Việt Nam sẽ được tổ chức vào lúc 6 giờ chiều. Được tổ chức vào ngày 13 tháng 5 tại Trung tâm văn hóa Pháp (số 24, Zhuangtian, Hà Nội). -Những vấn đề thời thơ ấu của Dura sẽ được giới thiệu tại hội thảo Catherine Bouthors-Paillart. Cô có bằng tiến sĩ về văn học Pháp do Đại học Paris số 7 giảng dạy và là tác giả của cuốn sách “Duras hỗn hợp phụ nữ”. Marguerite (Marguerite) Duras Young (Duras Young). Cha mẹ của Margaret là người Pháp và làm việc ở Đông Dương. Cô sinh ra ở Jiading, Việt Nam (thành phố Hồ Chí Minh hiện đại) năm 1914. Cha của Marguerite mất năm 4 tuổi và mẹ là giáo viên tiểu học. Sau đó, ông được bổ nhiệm làm giám đốc của trường nữ sinh tại Sa Dec ở Đồng Tháp (nay là Trường tiểu học Trung Vượng). . Mẹ anh có ba đứa con ở đó. Margaret có một người anh nghiện ngập, còn anh trai thì quá yếu.
Năm 18 tuổi, Margaret trở về Pháp và đổi tên thành Marguerite Duras (sau ngôi làng nơi đặt tổ yến Pháp) vào năm 1943. cha mẹ). Sự nghiệp văn học của Duras bao gồm 40 tiểu thuyết và gần 10 bộ phim truyền hình. Ngoài sự lãng mạn, tiểu thuyết của ông là sáng tạo và khám phá.
Những kỷ niệm thời thơ ấu và tuổi trẻ ở Việt Nam đã truyền cảm hứng cho nhiều tác phẩm của anh. Tuổi thơ của Duras ở Đông Dương đã trải qua một quá trình tách biệt: sự tách biệt giữa cộng đồng da trắng và người bản xứ Việt Nam, giữa Pháp và Việt Nam. Người Philippines nhỏ nhắn của Margaret đã hòa nhập với người dân bản địa, nhưng phải cùng tồn tại với hai nền văn hóa. Họ âm thầm chịu đựng cuộc đấu tranh này và sự khác biệt này. Cô ấy muốn trở thành một nhân tố phục hồi chức năng. Năm 1933, ông đến thăm Pháp vĩnh viễn và tham gia vào sự nghiệp văn học bằng tiếng Pháp, điều này làm tăng cảm giác nội tâm và sự phản bội của Duras.
Duras đã chôn sâu trong tim anh. Mãi đến năm 1976, cô mới bày tỏ mong muốn sinh ra một bản sắc. Khi cô ấy nói rằng cô ấy là một người không có danh tính và không có tài liệu tham khảo, cô ấy đã chịu đau đớn … Đây là điều táo bạo trong công việc của Duras. Nhiều cuốn sách và tài liệu nghiên cứu của Pháp cũng cho thấy anh cảm thấy thế nào về thời thơ ấu ở Việt Nam.
Người yêu – người đã giành giải thưởng Goncour – được coi là tình yêu của Margaret dành cho ông Huỳnh. Thủy Lê (Thủy Lê) khi còn ở Việt Nam.
“Nhiều phụ nữ” (xuất bản tại Paris năm 1974), trang 135-136 trích dẫn Marguerite Duras (Marguerite Duras): “Rừng là một thời thơ ấu.” …) Có lẽ điều này Đó là nơi duy nhất tôi đã ở lại. Có lẽ kể từ khi tôi vào Pháp, đất nước thối nát, thối nát này đã bị cầm tù. (…) Ở đó, mọi người sống thô lỗ, không trang trí thêm, không có thời gian, đi chân trần, tôi có thể nói tiếng Việt, đây là trò chơi đầu tiên của tôi, các anh em của tôi. Tôi không biết, một số điều không thể thay đổi sẽ xảy ra trong tương lai.
– Trong một cuộc phỏng vấn với nhà báo người Ý Leopoldina Pallota della Torre, Duras nói: “Đôi khi tôi cũng nghĩ rằng sự nghiệp viết lách của mình đã bắt đầu. Trong nhiều lĩnh vực, rừng và cô đơn là màu trắng và mỏng. Tôi lạc lõng và lạc lõng, nhưng chính tôi, người Việt Nam hơn người Pháp, luôn đi chân đất, tôi không biết thời gian, tôi không biết cách sống, tôi thích xem tivi. Hoàng hôn trải dài trên sông và khuôn mặt tôi rám nắng. “.
– Tác giả Michelle Porte đã trích dẫn Duras trong cuốn sách” Marguerite Duras “(xuất bản tại Paris năm 1977) : “Chúng tôi là người Việt Nam, không phải người Pháp. Cách đây một thời gian, không đúng. Sự phụ thuộc của tôi vào giọng Pháp, quốc tịch Pháp (xin lỗi), […] Cuối cùng, một ngày, tôi biết rằng tôi là người Pháp, và bạn biết (… ) Ồ, nó phải xảy ra thường xuyên: bạn ở trong một môi trường, trong một không gian, bạn được sinh ra trong môi trường đó, và bạn nói ngôn ngữ của đôi môi. Ở trường, trò chơi đầu tiên là trò chơi của trẻ em Việt Nam, trẻ em – sau đó chúng nói với bạn rằng bạn không phải là trẻ em Việt Nam và bạn phải ngừng nhìn thấy trẻ em Việt Nam vì chúng không phải là tiếng Pháp (…) Tôi chỉ học sau, Có lẽ những gì bạn thấy bây giờ là “.”