Loading the content... Loading depends on your connection speed!

Nhà văn Hà Lan đoạt giải Nhà sách quốc tế

In: Sách

Cuốn tiểu thuyết của Rijneveld “Sự khó chịu trong đêm-Sử dụng góc tối của một gia đình sùng đạo” đã giành được giải thưởng văn học danh giá. Tác phẩm được viết bằng tiếng Hà Lan và được Michele Hutchison dịch sang tiếng Anh.

Tác phẩm được phát triển vào đầu những năm 2000 và xoay quanh một gia đình ở vùng nông thôn Hà Lan với bốn người con. Khi con trai cả Matthies của ông chết trong một chuyến đi trượt tuyết, ông cảm thấy mát mẻ. Trước đó, cô em gái 10 tuổi Jas tức giận không chịu ra ngoài, mong anh trai chết và thay vào đó là con thỏ bị giết như một bữa tối Giáng sinh. Bi kịch ập đến, anh em sống trong mặc cảm, ân hận. Gia đình dần mất đoàn kết, mọi thành viên đều phải chịu sự hành hạ và chịu đựng nỗi đau mất người thân.

“Sự khó chịu vào buổi tối” được phát hành lần đầu tiên tại Hà Lan vào năm 2018. Đầu tháng 8, nhà xuất bản Faber đã xuất bản bản dịch tại Hoa Kỳ. Ảnh: Faber .

Chính vì những ý kiến ​​khác nhau của các em nhỏ nên cuốn sách đã thu hút trưởng ban giám khảo Ted Hodgkinson ngay từ trang đầu tiên. Tác giả đóng vai Jas và viết một cuốn sách góc nhìn thứ nhất để truyền tải những suy nghĩ của nhân vật chính – miêu tả những xung đột trong gia đình. Các thành viên không biết làm thế nào để đối phó với những cảm xúc tiêu cực của họ. Giống như những người lớn quá sùng đạo, họ đánh đập con cái của mình vì chúng không tôn trọng Chúa. Để xoa dịu nỗi đau mất Oberbe, con trai của Oberbe bắt đầu thích hành hạ động vật, Hannah nghĩ rằng mình có thể nói chuyện với thế giới ngầm. Cũng giống như cái tên Jas-có nghĩa là chiếc áo khoác trong tiếng Hà Lan, cô ấy không bao giờ cởi bỏ chiếc áo khoác màu đỏ vì cô ấy coi nó như một tấm khiên bảo vệ. Ở trường, giáo viên chỉ sử dụng ghim để đánh dấu bản đồ nơi họ muốn đến. Vì thế, cô gái nhỏ đóng đinh vào bụng bầu vì “muốn một ngày nào đó sẽ được đến thế giới của riêng mình”. Đôi khi Jas nghĩ gia đình mình là: “Một hũ bánh rỗng, không ai có thể lấp đầy”

Cuốn sách này không dễ đọc, có rất nhiều tình tiết gây sốc, khiến người ta mê mẩn. Tại Nytimes, dịch giả Michele Hutchison nói rằng cô gặp rất nhiều trở ngại khi lặp đi lặp lại những vụ khủng bố như hành hạ động vật. Tuy nhiên, cuốn sách được trau chuốt với cách diễn đạt từ ngữ và những vần thơ đậm nét để quá trình dịch thuật hấp dẫn hơn.

Hodgkinson (Hodgkinson) đánh giá rằng mối liên hệ với tác phẩm làm tổn thương tâm hồn cô đơn và gợi lên những cảm xúc sâu sắc nhất của con người. Rijneveld cảnh báo các bậc cha mẹ đừng bỏ lỡ kinh nghiệm chăm sóc con cái, khủng hoảng tâm lý sau khi mất cha mẹ cần được quan tâm và điều trị. Tác giả tin rằng trong thế giới hỗn loạn và tăm tối, con người không cần phải lung lay, sống hết mình để vượt qua khó khăn. Giống như nhân vật chính, Rijneveld đã trải qua nỗi đau mất người thân từ khi anh trai mình 12 tuổi. Tuổi chết trong tai nạn ô tô. Tuy nhiên, tác giả mong bố mẹ hiểu rằng những chi tiết đó chỉ có trong tiểu thuyết và không liên quan gì đến thực tế. Theo Guardian, cuốn sách được xuất bản vào năm 2018, nhưng gia đình tác giả rất háo hức đọc nó vì sợ có những chi tiết gây sốc.

Marieke Lucas Rijneveld (Marieke Lucas Rijneveld) là người Hà Lan, sinh năm 1991. Năm 2015, Reneveld xuất bản cuốn sách. Bài thơ đầu tiên Kalfsvlies (tên tiếng Anh là Calf’s Caul) đoạt giải C. Budding Award. Năm 2018, cuốn tiểu thuyết “Nỗi khó chịu trong đêm” lần đầu tiên được xuất bản đã giúp tác giả giành được Giải thưởng Văn học Quốc gia danh giá-ANV Debutantenprijs. Ngoài sáng tác, tác giả còn chăn nuôi.

Giải thưởng Nhà sách Quốc tế được trao hàng năm để công nhận các tiểu thuyết và truyện ngắn từ nhiều quốc gia. Sách phải được dịch sang tiếng Anh và xuất bản ở Mỹ, Anh và Ireland. Vì vậy, giải thưởng đã thuộc về tác giả và dịch giả. Ban giám khảo bao gồm: Ted Hodgkinson, Lucie Campos, Jennifer Croft-with the 2018 Olga Tokarczuk (Olga Tokarczuk) ), nhà văn Valeria Luiselli (Valeria Luiselli) và bản dịch cuốn tiểu thuyết “Dịch” (Những chuyến bay) của nhà thơ Jeet Thayil và đoạt giải. Năm nay, các em đã chọn ra 6 cuốn từ 124 cuốn vào vòng chung kết. Các nhà văn lọt vào vòng chung kết năm nay sẽ được đánh giá là ngang tài ngang sức với lối viết độc đáo.

Những người lọt vào vòng chung kết Giải thưởng Sách Quốc tế 2020:

Cảnh sát trí nhớ Yoko Ogawa (tác giả Yoko Ogawa, dịch giả Stephen Snyder). – “Sự giác ngộ của cây xanh” (Tác giả Shokoofeh Azar, dịch giả giấu tên). – “Những cuộc phiêu lưu của thép Trung Hoa” (Tác giả Gabriela Cabezzo Camara, dịch giả Iona McIntyre và Fiona McIntosh). -Thiel (tác giả Daniel Kehlmann (Daniel Kehlmann), dịch giả Ross Benjamin (Ross Benjamin)). -Mùa bão (của Fernanda Melchor (Fernanda Melchor), dịch giả Sophie Hughes (Sophie Hughes).

By: admin
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

CommentName required Email required Website

Back to top