Tự truyện “Những kiệt tác của văn học Đức”
In: SáchVào tối ngày 22 tháng 5, tôi đã thực hiện một cuộc phỏng vấn ngắn với cuộc sống của tôi tại Viện Goethe ở Hà Nội. Các dịch giả Lê Quang và Tổng biên tập của Kiều Văn đã tham gia vào cuộc đời tôi. — Trải nghiệm cuộc sống của tôi là Marcel Reich-Ranicki kể câu chuyện có thật về những người sống sót sau thảm sát Holocaust
Sinh ra ở Ba Lan năm 1920, là con trai của một gia đình Do Thái, lớn lên ở Berlin, Ranicki so với Đức Mọi người rất quen thuộc với văn học và triết học ban đầu. Thông qua cha mẹ, Laniki trẻ tuổi nhận ra rằng anh ta là mối nguy hiểm lớn nhất khi trở thành người Do Thái dưới sự cai trị của Đức Quốc xã.
Sau khi tốt nghiệp trung học năm 1938, Laniki bị đày đến Warsaw. Năm 1940, anh định cư tại một khu ổ chuột và tìm thấy tình yêu của đời mình vào thời điểm khó khăn nhất. Đây là người vợ cuối cùng của anh. Tên cô ấy là Teophila, còn được gọi là Tosia. Cha mẹ Lanik, anh trai và mẹ Tocia sườn bị đày đến trại tử thần và bị sát hại ở đó. Vào tháng 2 năm 1943, Ranicki và vợ chạy trốn khỏi khu ổ chuột và trốn đến một nơi ẩn náu ở Warszawa. Sau chiến tranh, ông làm việc cho cơ quan tình báo Ba Lan ở Ba Lan và London.
Năm 1958, anh quyết định trở về Đức cùng vợ. Marcel Reich-Ranicki trở thành một nhà báo văn hóa và nhà phê bình văn học nổi tiếng ở đây.
Ảnh của Marcel Reich-Ranicki từ năm trước.
Trong cuốn tự truyện của tôi, bạn có thể tìm thấy ba câu chuyện. Đây là một câu chuyện về cái chết sau nhiều sóng gió và thoát khỏi máy chém. Tác giả cũng thể hiện cuộc sống của các nhà văn và nhà phê bình trong cuốn sách. Nói cách khác, cuốn tự truyện này là một sự thừa nhận của văn học Laniki. Một câu chuyện khác trong cuốn sách là câu chuyện tình yêu của anh với Tosia. Hai người gặp nhau bên cạnh xác. Câu chuyện tình yêu của họ đẹp như một cuốn tiểu thuyết và thậm chí có thể được dựng thành phim.
Dịch giả Lê Quang (ông đã dịch hàng chục cuốn sách văn học Đức) nói rằng ông đã mua Cuộc sống của tôi ở đây trong mười năm. Vào thời điểm đó, nhiều người tại Viện Goethe ở Hà Nội đề nghị ông dịch. “Tôi đã đầu hàng ngay từ đầu. Vì cuốn sách này khó dịch và khó bán, nên việc mang bản thảo đến nhà xuất bản để giới thiệu là không tốt.” -Le Quang. – Thưa bà Kiều Văn – biên tập viên cá nhân của cuốn sách này – nói rằng trước khi xuất bản Cuộc sống, tôi đã có một cuộc thảo luận dài với nhóm sách. Đây là một cuốn sách quan trọng, và những lời chỉ trích về nó thường khô khan và do đó không đáp ứng các tiêu chuẩn thương mại. “Nhưng tên của Reich-Ranicki khiến chúng tôi tò mò. Nhà phê bình được coi là giáo hoàng, nên quyền lực của anh ấy ở đâu? Chúng tôi quyết định viết một cuốn sách để trình bày chân dung văn học thú vị. Vì lợi ích của độc giả, chúng tôi đã hy sinh bản quyền thương mại. Sản xuất một cuốn sách về nhân vật văn học xuất sắc này “- Tổng giám đốc Fano nói.
Cái tên được giải thích cho Lanik là “Văn học Giáo hoàng Đức”, và dịch giả Lê Quang nói rằng Lanik là người tàn nhẫn và thẳng thắn chỉ trích. Không có yếu tố ảnh hưởng đến công lý tư tưởng của mình. Lê Quang nói: “Nếu anh ta khen một cuốn sách, nó sẽ được các học giả đánh giá cao và bán ngay lập tức. Nếu anh ta nộp một cuốn sách, nó thực sự rất khó tìm.”
Là một người Do Thái ở Đức, Laniki Nhiều khía cạnh bị hạn chế, nhưng anh ta có quyền tự chủ đặc biệt. Ở trường, anh giỏi văn chương, yêu thích văn học và đọc nhiều sách. Ngay từ khi còn nhỏ, anh đã không sợ kinh điển. Anh ta từng là một học sinh cấp ba, trái với ý kiến của mọi người, đến nỗi giáo viên phải gọi và nói: “Nếu bạn trở thành một nhà phê bình văn học trong tương lai, xin vui lòng gửi cho tôi một danh thiếp để thăm.” Điều này cho thấy Laniki có ý kiến chính trị từ thời thơ ấu Và sau đó trở thành một nhà phê bình không lay chuyển. Sử dụng ngôn ngữ quốc gia. Ông nhận xét về các tác phẩm văn học trong cuộc sống hàng ngày, ví dụ: “Tôi đọc rất tốt, xin vui lòng đọc kỹ.” Lannicki đã viết một cách nghiêm túc rằng anh ấy thích thức ăn, hoặc ca ngợi hoặc phàn nàn về nó. Laniki không bị ảnh hưởng bởi giáo điều. Ông từng nói: “Tôi không giới thiệu văn học cho những người giỏi về văn học. Tôi giới thiệu sách cho những người sẽ nghe sách của tôi và khuyên bạn nên đọc.”
Dịch giả Lê Quang và các biên tập viên khác Kiều Văn .- – -Khi nói về sự không khoan dung của Reich-Ranicki, dịch giả Lê Quang đã kể một câu chuyện đã trở thành giai thoại. Laniki và ba người khác đã tạo thành một bộ tứ mạnh mẽ của văn học Đức thông qua các chương trình truyền hình. Ranicki là người giành giải thưởng Nobel và là bạn của nhà văn được yêu thích về mặt chính trị Gunter Grass. Nhưng trước máy ảnhTrên TV, Ranicki thẳng thắn chỉ trích công việc của Gunter Grass, và bạn bè của anh là những người được kính trọng trên khắp nước Đức. Tôi cũng muốn phê bình văn học vì ý nghĩa giáo dục của nó. Ông từng nói: Giống như bất kỳ nhà phê bình nào, tôi muốn giáo dục. Không phải để giáo dục các nhà văn, mà cho độc giả và công chúng. Dạy cho độc giả những gì tốt và những gì nên đọc. Ranicki cũng tức giận vì có rất nhiều tác phẩm hay mà mọi người không thể đọc được.