Hội thảo về “ những người hay cười ” thiếu sự hài hước
In: SáchHà Linh-Các diễn giả của dự án gồm: nhà văn Châu Diên, Nguyễn Trương Quý, dịch giả Cao Việt Dũng và MC biên tập Mỹ Linh. Với đầu óc trẻ thơ, Châu Diên xử lý hài hước trong văn học Anh và Việt một cách nhẹ nhàng bằng cách giới thiệu quan điểm của Arthur Koestler về sự sáng tạo của người nghệ sĩ. Những tác phẩm hài hước. Người phát ngôn nói rằng cuộc đời của Kostler đầy lòng trắc ẩn, nhưng anh ấy đã viết rất nhiều bài báo về hài kịch. Từ đó, nhà văn rút ra kết luận: “Những người đáng thương nhất là những người không biết cười. Dù họ có cười thì vẫn có hy vọng.” – Nhà văn Jo Dean. Photography: vnmedia.
Khi được hỏi về đặc điểm của hài trong văn học Anh, dịch giả Cao Việt Dũng (Cao Việt Dũng) đưa ra ba đặc điểm: đứng cạnh tiểu nhân mà cười; khả năng tự phát; Cách gây cười trực tiếp trong cử chỉ hoặc lời thoại trong văn học. … Có cùng quan điểm với nhà văn Châu Diên, ông giải thích sâu hơn: “Người Anh cũng như một số dân tộc khác, sống trong một câu chuyện không bị áp bức, trầm cảm nên tiếng cười của họ rất thoải mái. Vui lắm mà bớt đay, bớt chua Phùng… Tại buổi tọa đàm, BTC cũng giới thiệu bản dịch “Never let me go (Đừng bao giờ bỏ tôi) của nhà văn Ishiguro Kazuo Ishiguro, dịch. Tác giả Trần Tiễn Cao Đăng đã dịch cuốn sách này.